Ezéchiel 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.24 (LSG) | Car il n’y aura plus de visions vaines, Ni d’oracles trompeurs, Au milieu de la maison d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.24 (NEG) | Car il n’y aura plus de visions vaines, Ni d’oracles trompeurs, Au milieu de la maison d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.24 (S21) | « En effet, il n’y aura plus de fausse vision ni d’oracle flatteur au milieu de la communauté d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.24 (LSGSN) | Car il n’y aura plus de visions vaines, Ni d’oracles trompeurs, Au milieu de la maison d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.24 (BAN) | Car il n’y aura plus de vision vaine, ni de divination illusoire au sein de la maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.24 (SAC) | Les visions à l’avenir ne seront point vaines, et les prédictions ne seront point incertaines ni ambiguës au milieu des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.24 (MAR) | Car il n’y aura plus désormais aucune vision de vanité, ni aucune divination de flatteur, au milieu de la maison d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.24 (OST) | Car il n’y aura plus aucune prophétie vaine, ni d’oracle trompeur, au milieu de la maison d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.24 (CAH) | Car il n’y aura plus de vision vaine ni d’oracle trompeur au milieu de la maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.24 (GBT) | Non, il n’y aura plus à l’avenir de prédiction vaine, ni d’oracle ambigu au milieu des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.24 (PGR) | Car désormais il n’y aura plus de visions vaines, ni d’oracles trompeurs dans la maison d’Israël ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.24 (LAU) | car aucune vision ne sera plus vaine, et la divination ne sera plus trompeuse au milieu de la maison d’Israël ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.24 (DBY) | car il n’y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.24 (TAN) | car il n’y aura plus du tout de prophétie mensongère, ni d’oracle fallacieux dans la maison d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.24 (VIG) | Car désormais aucune vision ne sera vaine, et aucune prédiction ne sera incertaine au milieu des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.24 (FIL) | Car désormais aucune vision ne sera vaine, et aucune prédiction ne sera incertaine au milieu des enfants d’israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.24 (CRA) | Car il n’y aura plus de vision de mensonge, ni de divination trompeuse, au milieu de la maison d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.24 (BPC) | Car il n’y aura plus de vision vaine ni d’oracle trompeur au milieu de la maison d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.24 (AMI) | Les visions à l’avenir ne seront point vaines, et les prédictions ne seront point incertaines ni trompeuses, au milieu des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.24 (LXX) | ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.24 (VUL) | non enim erit ultra omnis visio cassa neque divinatio ambigua in medio filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.24 (SWA) | Kwa maana hayatakuwapo tena maono yo yote ya ubatili, wala ubashiri wa kujipendekeza, katika nyumba ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.24 (BHS) | כִּ֠י לֹ֣א יִֽהְיֶ֥ה עֹ֛וד כָּל־חֲזֹ֥ון שָׁ֖וְא וּמִקְסַ֣ם חָלָ֑ק בְּתֹ֖וךְ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |