Ezéchiel 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.8 (LSG) | On voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.8 (NEG) | On voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.8 (S21) | On voyait aux chérubins, sous leurs ailes, une forme de main humaine. |
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.8 (LSGSN) | On voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.8 (BAN) | Or, on voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.8 (SAC) | Et il parut dans les chérubins comme une main d’homme qui était sous leurs ailes. |
| David Martin (1744) | Ezéchiel 10.8 (MAR) | (Car il apparaissait dans les Chérubins la figure d’une main d’homme sous leurs ailes.) |
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.8 (OST) | Car on voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.8 (CAH) | On vit sur les Chroubime la forme d’une main humaine sous leurs ailes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.8 (GBT) | Et il parut dans les chérubins comme une main d’homme sous leurs ailes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.8 (PGR) | Et on voyait aux Chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.8 (LAU) | Or on voyait aux chérubins une figure de main d’homme sous leurs ailes. |
| Darby (1885) | Ezéchiel 10.8 (DBY) | Et on voyait aux chérubins la figure d’une main d’homme sous leurs ailes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.8 (TAN) | Et chez les chérubins apparut la forme d’une main d’homme, sous leurs ailes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.8 (VIG) | Et il parut dans les chérubins comme une main d’homme, qui était sous leurs ailes. |
| Fillion (1904) | Ezéchiel 10.8 (FIL) | Et il parut dans les chérubins comme une main d’homme, qui était sous leurs ailes. |
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.8 (CRA) | Or on voyait aux Chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.8 (BPC) | Et je vis aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.8 (AMI) | Et il parut dans les chérubins comme une main d’homme qui était sous leurs ailes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 10.8 (LXX) | καὶ εἶδον τὰ χερουβιν ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.8 (VUL) | et apparuit in cherubin similitudo manus hominis subtus pinnas eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.8 (SWA) | Kukaonekana katika makerubi mfano wa mkono wa mwanadamu chini ya mabawa yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.8 (BHS) | וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד־אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃ |