Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.28

Ezéchiel 1.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et comme l’arc qui paraît au ciel dans une nuée en un jour de pluie. C’est à quoi ressemblait la lumière qui brillait tout autour.
MAREt la splendeur qui se voyait autour de lui était comme l’arc qui se fait dans la nuée en un jour de pluie. C’est là la vision de la représentation de la gloire de l’Éternel ; laquelle ayant vue, je tombai sur ma face, et j’entendis une voix qui parlait.
OSTEt la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l’image de la gloire de l’Éternel. À sa vue je tombai sur la face, et j’entendis une voix qui parlait.
CAHComme la vue de l’arc qui est dans le nuage en un jour pluvieux, ainsi était la vue de la clarté autour ; c’était la vue de l’image de la gloire d’Ieovah. Le voyant, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTel l’aspect de l’arc qui est dans la nue au jour de la pluie, tel était l’aspect de la splendeur qui l’environnait. C’était l’aspect de l’image de la gloire de l’Éternel. Et je regardai et tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
LAUComme l’aspect de l’arc qui est dans la nue au jour de la pluie, tel était l’aspect de cet éclat tout autour. C’était l’aspect de la ressemblance de la gloire de l’Éternel. Et je vis, et je tombai sur ma face ; et j’entendis la voix de celui qui parlait.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYComme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de la splendeur tout autour. C’était là l’aspect de la ressemblance de la gloire de l’Éternel. Et je vis, et je tombai sur ma face et j’entendis une voix qui parlait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTel qu’est l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de ce qui resplendissait à l’entour. C’était une apparition de l’image de la gloire de l’Éternel. Et je vis et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
ZAKTel l’aspect de l’arc qui se forme dans la nue en un jour de pluie, tel apparaissait ce cercle de lumière ; c’était le reflet de l’image de la gloire de l’Éternel. À cette vue, je tombai sur ma face et j’entendis une voix qui parlait :
VIGcomme l’arc qui paraît dans une nuée en un jour de pluie : tel était l’aspect de la lumière qui brillait tout autour.
FILcomme l’arc qui paraît dans une nuée en un jour de pluie: tel était l’aspect de la lumière qui brillait tout autour.
LSGTel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette lumière éclatante, qui l’entourait : c’était une image de la gloire de l’Éternel. À cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de l’éclat tout autour de lui. Tel était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Yahweh.
A cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
BPCComme l’aspect de l’arc qui apparaît dans les nuées en un jour de pluie, tel était l’aspect de la splendeur tout autour. Tel était l’aspect de ce qui ressemblait à la gloire de Yahweh. Je vis et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
JERl’aspect de cette lueur, tout autour, était comme l’aspect de l’arc qui apparaît dans les nuages, les jours de pluie. C’était quelque chose qui ressemblait à la gloire de Yahvé. Je regardai, et je tombai la face contre terre ; et j’entendis la voix de quelqu’un qui me parlait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTel l’aspect de l’arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l’aspect de cette lumière éclatante, qui l’entourait: c’était une image de la gloire de l’Eternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
CHUcomme la vision de l’arc qui est dans la nuée, un jour de pluie. Telle est la vision de la fulguration autour. Et c’est une vision à la ressemblance de la gloire de IHVH-Adonaï ! Je vois, je tombe sur mes faces et j’entends : une voix parle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa lumière qui l’entourait avait l’aspect de l’arc qu’on voit dans les nuages aux jours de pluie. Cette vision était une image de la Gloire de Yahvé, quand je la vis je tombai la face contre terre; j’entendis alors une voix qui me parlait.
S21Cette lumière qui rayonnait tout autour de lui avait le même aspect que l’arc-en-ciel dans les nuages un jour de pluie : c’était un reflet de la gloire de l’Éternel. À cette vue, je suis tombé le visage contre terre, puis j’ai entendu quelqu’un me parler.
KJFEt la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l’image de la gloire du SEIGNEUR. A sa vue je tombai sur la face, et j’entendis une voix qui parlait.
LXXὡς ὅρασις τόξου ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέρᾳ ὑετοῦ οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης κυρίου καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος.
VULvelut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyrum
BHSכְּמַרְאֵ֣ה הַקֶּ֡שֶׁת אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶ֨ה בֶעָנָ֜ן בְּיֹ֣ום הַגֶּ֗שֶׁם כֵּ֣ן מַרְאֵ֤ה הַנֹּ֨גַהּ֙ סָבִ֔יב ה֕וּא מַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כְּבֹוד־יְהוָ֑ה וָֽאֶרְאֶה֙ וָאֶפֹּ֣ל עַל־פָּנַ֔י וָאֶשְׁמַ֖ע קֹ֥ול מְדַבֵּֽר׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !