Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.25

Ezéchiel 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 1.25 (LSG)Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (NEG)Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (S21)Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (LSGSN)Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 1.25 (BAN)Et il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Les « autres versions »

Ezéchiel 1.25 (SAC)Car quand ils entendaient retentir la voix du firmament qui était au-dessus de leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (MAR)Et lorsqu’en s’arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes.
Ezéchiel 1.25 (OST)Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.
Ezéchiel 1.25 (CAH)Il y eut une voix au-dessus du firmament qui était au-dessus de leurs têtes ; en s’arrêtant ils laissaient tomber leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (GBT)Quand la voix se faisait entendre au-dessus du firmament étendu sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (PGR)Et une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leur tête ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (LAU)Et il y eut une voix{Ou un tonnerre.} du haut de l’étendue qui était sur leurs têtes. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (DBY)et il y avait une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes : quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (TAN)Puis, il y eut une voix au-dessus du firmament qui dominait leur tête : quand ils s’arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles.
Ezéchiel 1.25 (VIG)Car lorsqu’une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (FIL)Car lorsqu’une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s’arrêtaient et abaissaient leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (CRA)Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
Ezéchiel 1.25 (BPC)Il y avait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, leurs ailes retombaient.
Ezéchiel 1.25 (AMI)Car, quand ils entendaient retentir la voix du firmament qui était au-dessus de leurs têtes, ils s’arrêtaient et baissaient leurs ailes.

Langues étrangères

Ezéchiel 1.25 (LXX)καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.
Ezéchiel 1.25 (VUL)nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas
Ezéchiel 1.25 (SWA)Tena palikuwa na sauti juu ya anga lile, lililokuwa juu ya vichwa vyao; hapo waliposimama walishusha mabawa yao.
Ezéchiel 1.25 (BHS)וַיְהִי־קֹ֕ול מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃