Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.9

Lamentations 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.9 (LSG)Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
Lamentations 4.9 (NEG)Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
Lamentations 4.9 (S21)Les victimes de l’épée sont plus heureuses que celles de la famine : elles, elles se liquéfient, affaiblies par l’absence du produit des champs.
Lamentations 4.9 (LSGSN)Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués , Privés du fruit des champs.

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.9 (BAN)Heureux ont été ceux que l’épée a tués, Plus que ceux qu’a tués la faim ; Car eux, les transpercés, Ils avaient en abondance les produits des champs.

Les « autres versions »

Lamentations 4.9 (SAC)( Telh. ) Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant consumés par la stérilité de la terre.
Lamentations 4.9 (MAR)[Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.
Lamentations 4.9 (OST)Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine ; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.
Lamentations 4.9 (CAH)Plus heureux ceux qui ont péri par le glaive que ceux qui périssent par la faim ; (plus heureux) ceux qui transpercés s’épuisent, que ceux (qui tombent) faute de fruits des champs.
Lamentations 4.9 (PGR)Les victimes de l’épée ont un meilleur sort que les victimes de la faim, qui dépérissent minées par la disette de ce que rendent les champs.
Lamentations 4.9 (LAU)Plus heureux ont été ceux qu’a frappés à mort l’épée que ceux qu’a frappés à mort la famine ; car ceux-ci dépérissent exténués{Héb. transpercés.} par le défaut des produits des champs.
Lamentations 4.9 (DBY)Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs.
Lamentations 4.9 (TAN)Plus heureuses les victimes du glaive que les victimes de la faim, qui s’étiolèrent, débilitées par le manque de tout produit des champs !
Lamentations 4.9 (VIG)Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés (lentement) par la stérilité de la terre. Jod.
Lamentations 4.9 (FIL)Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés lentement par la stérilité de la terre.
Lamentations 4.9 (CRA)Plus heureuses sont les victimes de l’épée que les victimes de la faim, qui s’épuisent lentement, blessées, faute des produits des champs !
JOD.
Lamentations 4.9 (BPC)Ceux que l’épée a tués sont plus heureux - que ceux qu’a tués la famine. Qui se sont épuisés, percés - par la privation des produits des champs.
Lamentations 4.9 (AMI)TETH. Ceux qui ont été tués par l’épée sont plus heureux que ceux qui sont morts par la famine, parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant consumés par la stérilité de la terre.

Langues étrangères

Lamentations 4.9 (LXX)καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν.
Lamentations 4.9 (VUL)TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae
Lamentations 4.9 (SWA)Heri wale waliouawa kwa upanga Kuliko wao waliouawa kwa njaa; Maana hao husinyaa, wakichomwa Kwa kukosa matunda ya mashamba.
Lamentations 4.9 (BHS)טֹובִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֨וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ ס