Lamentations 3.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.47 (LSG) | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.47 (NEG) | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 3.47 (S21) | Nous avons connu la terreur et le trou, la dévastation et la ruine. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 3.47 (LSGSN) | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.47 (BAN) | La frayeur et la fosse nous sont échues, La dévastation et la ruine ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.47 (SAC) | ( Phé. ) La prophétie est devenue notre frayeur, notre filet et notre ruine. |
| David Martin (1744) | Lamentations 3.47 (MAR) | La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 3.47 (OST) | La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.47 (CAH) | La terreur et le péril, la ruine et la dévastation ont été pour nous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.47 (PGR) | Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 3.47 (LAU) | L’alarme et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine{Ou la brisure.} |
| Darby (1885) | Lamentations 3.47 (DBY) | La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.47 (TAN) | Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.47 (VIG) | La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine. Phé. |
| Fillion (1904) | Lamentations 3.47 (FIL) | La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.47 (CRA) | La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.47 (BPC) | La frayeur et la fosse nous sont échues, - la dévastation et la ruine. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.47 (AMI) | PHÉ. La frayeur et la fosse nous sont échues, la dévastation et la ruine. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Lamentations 3.47 (VUL) | FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.47 (SWA) | Hofu imetujilia na shimo, Ukiwa na uharibifu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.47 (BHS) | פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃ |