Lamentations 3.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.45 (LSG) | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.45 (NEG) | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 3.45 (S21) | Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet au milieu des peuples. » |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 3.45 (LSGSN) | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.45 (BAN) | Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.45 (SAC) | ( Samech. ) Vous m’avez mis au milieu des peuples comme une plante que vous avez arrachée et rejetée. |
| David Martin (1744) | Lamentations 3.45 (MAR) | Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 3.45 (OST) | Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.45 (CAH) | Tu nous as placés comme un objet sale et dégoûtant au milieu des peuples ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.45 (PGR) | Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 3.45 (LAU) | Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet d’aversion. |
| Darby (1885) | Lamentations 3.45 (DBY) | Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.45 (TAN) | Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.45 (VIG) | Vous m’avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut. Phé. |
| Fillion (1904) | Lamentations 3.45 (FIL) | Vous m’avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.45 (CRA) | tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples?» PHÉ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.45 (BPC) | Tu as fait nous des balayures et du rebut - au milieu des peuples. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.45 (AMI) | SAMECH. Vous nous avez mis au milieu des peuples comme des balayures, comme du rebut. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Lamentations 3.45 (VUL) | SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.45 (SWA) | Umetufanya kuwa takataka, na vifusi Katikati ya mataifa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.45 (BHS) | סְחִ֧י וּמָאֹ֛וס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס |