Lamentations 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.4 (LSG) | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.4 (NEG) | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 3.4 (S21) | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 3.4 (LSGSN) | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.4 (BAN) | Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.4 (SAC) | ( Beth. ) Il a fait vieillir ma peau et ma chair; il a brisé mes os. |
| David Martin (1744) | Lamentations 3.4 (MAR) | [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 3.4 (OST) | Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.4 (CAH) | Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il m’a brisé les os. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.4 (PGR) | Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 3.4 (LAU) | Il a consumé ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. |
| Darby (1885) | Lamentations 3.4 (DBY) | Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.4 (TAN) | Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.4 (VIG) | Il a fait vieillir ma peau et ma chair ; il a brisé mes os. Beth. |
| Fillion (1904) | Lamentations 3.4 (FIL) | Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.4 (CRA) | Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.4 (BPC) | Il a usé ma chair et ma peau, - il a brisé mes os. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.4 (AMI) | BETH. Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 3.4 (LXX) | ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 3.4 (VUL) | BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.4 (SWA) | Amechakaza nyama yangu na ngozi yangu; Ameivunja mifupa yangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.4 (BHS) | בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעֹורִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמֹותָֽי׃ |