Lamentations 3.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.29 (LSG) | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.29 (NEG) | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ; |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 3.29 (S21) | Qu’il mette sa bouche dans la poussière : il y a peut-être de l’espoir. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 3.29 (LSGSN) | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.29 (BAN) | Qu’il mette sa bouche dans la poussière ! Peut-être y aura-t-il de l’espoir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.29 (SAC) | ( Jod. ) Il mettra sa bouche dans la poussière, pour concevoir ainsi quelque espérance. |
| David Martin (1744) | Lamentations 3.29 (MAR) | Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 3.29 (OST) | Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant : Peut-être y a-t-il quelque espérance ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.29 (CAH) | Il mettra sa bouche dans la poussière, (se disant) peut-être y a-t-il de l’espérance. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.29 (PGR) | de baiser de sa bouche la poussière [en disant :] Peut-être y a-t-il de l’espoir ! |
| Lausanne (1872) | Lamentations 3.29 (LAU) | de mettre sa bouche dans la poussière, [en disant] : Peut-être y a-t-il quelque espoir !... |
| Darby (1885) | Lamentations 3.29 (DBY) | il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.29 (TAN) | Qu’il incline sa bouche vers la poussière : peut-être est-il quelque espoir. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.29 (VIG) | Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir (par hasard) s’il y a quelque espérance. Jod. |
| Fillion (1904) | Lamentations 3.29 (FIL) | Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s’il y a quelque espérance. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.29 (CRA) | Qu’il mette sa bouche dans la poussière : peut-être y a-t-il de l’espérance ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.29 (BPC) | Qu’il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l’espérance. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.29 (AMI) | JOD. Qu’il mette sa bouche dans la poussière, pour concevoir ainsi quelque espérance. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 3.29 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
| Vulgate (1592) | Lamentations 3.29 (VUL) | IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.29 (SWA) | Na atie kinywa chake mavumbini; Ikiwa yamkini liko tumaini. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.29 (BHS) | יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃ |