Lamentations 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.3 (LSG) | Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël ; Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.3 (NEG) | Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël ; Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.3 (S21) | Dans son ardente colère, il a abattu toute la force d’Israël. Il a retiré sa main droite en présence de l’ennemi. Il a allumé en Jacob comme un feu dont les flammes dévorent tout ce qui l’entoure. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.3 (LSGSN) | Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël ; Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.3 (BAN) | Il a rompu, dans l’ardeur de sa colère, Toute force d’Israël ; Il a retiré sa droite Devant l’ennemi ; Il a allumé en Jacob comme un feu ardent Qui dévore tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.3 (SAC) | ( Ghimel. ) Il a brisé dans le transport de sa fureur toute la force d’Israël : il a retiré sa main droite de devant l’ennemi ; et il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévorante a couru de toutes parts. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.3 (MAR) | [Guimel.] Il a retranché toute la force d’Israël par l’ardeur de sa colère ; il a retiré sa dextre en arrière de devant l’ennemi ; il s’est allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui l’a consumé tout à l’environ. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.3 (OST) | Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d’Israël ; il a retiré sa droite en présence de l’ennemi ; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.3 (CAH) | Dans l’ardeur de sa colère, il a abattu toute la corne d’Israel ; il a ramené en arrière sa droite devant l’ennemi, et il a allumé en Iiâcov comme un feu enflammé qui dévore autour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.3 (PGR) | Dans l’ardeur de son courroux, Il a abattu toutes les cornes d’Israël ; en face de l’ennemi, Il a retiré sa main, et a incendié Jacob, tel qu’un feu enflammé qui dévore de tous côtés. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.3 (LAU) | Il a rompu, dans l’ardeur de sa colère, toute la corne d’Israël ; il a fait retourner en arrière sa main droite devant l’ennemi ; il a brûlé, en Jacob, comme un feu flamboyant, qui dévore à l’entour. |
Darby (1885) | Lamentations 2.3 (DBY) | Il a retranché, dans l’ardeur de sa colère, toute la corne d’Israël ; il a retiré sa droite devant l’ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l’entour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.3 (TAN) | Il a abattu, dans le feu de sa colère, toute grandeur en Israël ; il a fait reculer sa droite devant l’ennemi et allumé dans Jacob un feu flamboyant, dévorant tout à la ronde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.3 (VIG) | Il a brisé dans le transport (la colère) de sa fureur toute la force d’Israël ; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, et il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévore tout autour. Daleth. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.3 (FIL) | Il a brisé dans le transport de Sa fureur toute la force d’Israël; Il a retiré Sa main droite de devant l’ennemi, et Il a allumé dans Jacob comme un feu dont la flamme dévore tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.3 (CRA) | Dans l’ardeur de sa colère, il a brisé toute force d’Israël ; il a ramené sa droite en arrière, devant l’ennemi ; il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés. DALETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.3 (BPC) | Il a brisé dans l’ardeur de sa colère - toute force d’Israël. Il a retiré de lui sa droite - devant l’ennemi ; Il a sévi en Jacob comme un feu - qui de tous côtés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.3 (AMI) | GHIMEL. Il a brisé, dans le transport de sa fureur, toute la force d’Israël ; il a retiré sa main droite de devant l’ennemi, et il a allumé dans Jacob comme un feu, dont la flamme dévorante a couru de toutes parts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.3 (LXX) | συνέκλασεν ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ πᾶν κέρας Ισραηλ ἀπέστρεψεν ὀπίσω δεξιὰν αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἀνῆψεν ἐν Ιακωβ ὡς πῦρ φλόγα καὶ κατέφαγεν πάντα τὰ κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.3 (VUL) | GIMEL confregit in ira furoris omne cornu Israhel avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici et succendit in Iacob quasi ignem flammae devorantis in gyro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.3 (SWA) | Ameikata pembe yote ya Israeli Katika hasira yake kali; Ameurudisha nyuma mkono wake wa kuume Mbele ya hao adui, Naye amemteketeza Yakobo kama moto uwakao, Ulao pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.3 (BHS) | גָּדַ֣ע בָּֽחֳרִי־אַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָחֹ֛ור יְמִינֹ֖ו מִפְּנֵ֣י אֹויֵ֑ב וַיִּבְעַ֤ר בְּיַעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָכְלָ֖ה סָבִֽיב׃ ס |