Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.21

Lamentations 2.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ( Shin. ) Les enfants et les vieillards sont étendus morts sur la terre le long des rues : mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés sous l’épée ; vous les avez tués au jour de votre fureur ; vous les avez percés de coups, sans être touché de compassion.
MAR[Scin.] Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues ; mes vierges et mes gens d’élite sont tombés par l’épée ; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n’as point épargné.
OSTLe jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes gens d’élite sont tombés par l’épée ; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !
CAHIls sont couchés par terre sur les places, le jeune homme et le vieillard ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par le glaive, tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé et tu n’as pas épargné.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur le sol des rues l’adolescent et le vieillard sont étendus ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés sous le glaive ; Tu as égorgé au jour de ta colère, immolé sans miséricorde.
LAUEnfants et vieillards ont été couchés à terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ! Tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n’as point épargné !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJeunes gens et vieillards Sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes adolescents Sont tombés par l’épée. Tu as égorgé au jour de ta colère ; Tu as immolé ; tu n’as point épargné !
ZAKIls sont étendus sur le sol des rues, le jeune homme et le vieillard, mes vierges et mes adolescents sont tombés sous le glaive. Tu as fait tout périr au jour de ta colère, égorgé sans pitié.
VIGL’enfant et le vieillard ont été étendus à terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes gens (hommes) sont tombés sous le glaive ; vous les avez tués au jour de votre fureur ; vous avez frappé, vous n’avez pas eu de pitié. Thau.
FILL’enfant et le vieillard ont été étendus à terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous le glaive; Vous les avez tués au jour de Votre fureur; Vous avez frappé, Vous n’avez pas eu de pitié.
LSGLes enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA«?Ils sont couchés par terre dans les rues, l’enfant et le vieillard ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
THAV.
BPCJeunes gens et vieillards - sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes adolescents - sont tombés par l’épée. Tu as égorgé au jour de ta colère, - tu as immolé sans pitié.
JERSur le sol gisent dans les rues enfants et vieillards, mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous l’épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues;
Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée;
Tu as tué, au jour de ta colère,
Tu as égorgé sans pitié.
CHULe jeune et l’ancien, couchés à terre dans les allées, mes vierges, mes adolescents tombent à l’épée. Tu tues, au jour de ta narine ; égorges-tu, tu ne compatis pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEnfants et vieillards, on les voit étendus sur le sol des rues; mes vierges et mes jeunes sont tombés sous l’épée. Tu as égorgé au jour de ta colère, tu as massacré sans pitié.
S21Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues, mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont tombés sous les coups d’épée. Tu les as tués, le jour de ta colère, tu les as massacrés sans pitié.
KJFLe jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée; tu les as tué, au jour de ta colère, tu as tué, et tu n’as pas eu pitié.
LXXἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγείρευσας οὐκ ἐφείσω.
VULSEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es
BHSשָׁכְב֨וּ לָאָ֤רֶץ חוּצֹות֙ נַ֣עַר וְזָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י נָפְל֣וּ בֶחָ֑רֶב הָרַ֨גְתָּ֙ בְּיֹ֣ום אַפֶּ֔ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !