Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.16

Lamentations 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 2.16 (LSG)Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons !
Lamentations 2.16 (NEG)Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons !
Lamentations 2.16 (S21)Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents. Ils disent : « Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions. Nous l’avons atteint, nous le voyons ! »
Lamentations 2.16 (LSGSN)Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent , ils grincent des dents, Ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions , nous l’avons atteint , nous le voyons !

Les Bibles d'étude

Lamentations 2.16 (BAN)Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; Ils sifflent, Ils grincent des dents ; Ils disent : Nous les avons engloutis ! C’est là le jour que nous attendions ! Nous y sommes ; nous le voyons !

Les « autres versions »

Lamentations 2.16 (SAC)( Phé. ) Tous vos ennemis ont ouvert la bouche contre vous : ils ont sifflé, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons : voici ce jour que nous attendions ; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.
Lamentations 2.16 (MAR)[Pe.] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : nous [les] avons abîmés ; vraiment c’est ici la journée que nous attendions, nous [l’]avons trouvée, nous l’avons vue.
Lamentations 2.16 (OST)Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ! Oui, c’est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons !
Lamentations 2.16 (CAH)Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi ; ils ont sifflé, grincé des dents, on dit : Nous l’avons dévorée ; ah, voici le jour que nous attendions, nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.
Lamentations 2.16 (PGR)Contre toi tous tes ennemis ouvrent une large bouche ; ils sifflent et grincent des dents, ils disent : « Nous avons saccagé ! Oui, c’est la journée que nous attendions ! nous l’avons atteinte, nous la voyons ! »
Lamentations 2.16 (LAU)Sur toi, tous tes ennemis ouvrent largement la bouche ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ! Oui, c’est le jour que nous attendions ! Nous l’avons atteint, nous le voyons !
Lamentations 2.16 (DBY)Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c’est ici le jour que nous attendions ! Nous l’avons trouvé, nous l’avons vu !
Lamentations 2.16 (TAN)A ton aspect, ils ont la bouche béante, tous tes ennemis ; ils sifflent, grincent des dents et disent : "Nous avons consommé la ruine ! Ah ! Ce jour que nous espérions, nous l’avons atteint, nous le tenons !"
Lamentations 2.16 (VIG)Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi ; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons ; voici le jour que nous attendions ; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.  Aïn.
Lamentations 2.16 (FIL)Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit: Nous la dévorerons; voici le jour que nous attendions; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.
Lamentations 2.16 (CRA)Ils ouvrent la bouche contre toi, tous tes ennemis ; ils sifflent, ils grincent des dents, ils disent : « Nous l’avons engloutie ! C’est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons !?»
AÏN.
Lamentations 2.16 (BPC)Ils ouvrent la bouche contre toi ; - tous tes ennemis. Ils sifflent, ils grincent des dents ; - ils disent : “Nous l’avons engloutie ; C’est là le jour que nous attendions ; - nous y sommes arrivés, nous le voyons.”
Lamentations 2.16 (AMI)PHÉ. Tous vos ennemis ouvrent la bouche contre vous ; ils sifflent, ils grincent des dents, et ils disent : Nous l’avons engloutie ! voici ce jour que nous attendions ; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu.

Langues étrangères

Lamentations 2.16 (LXX)διήνοιξαν ἐπὶ σὲ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐσύρισαν καὶ ἔβρυξαν ὀδόντας εἶπαν κατεπίομεν αὐτήν πλὴν αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν προσεδοκῶμεν εὕρομεν αὐτήν εἴδομεν.
Lamentations 2.16 (VUL)FE aperuerunt super te os suum omnes inimici tui sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt devoravimus en ista est dies quam expectabamus invenimus vidimus
Lamentations 2.16 (SWA)Juu yako adui zako wote Wamepanua vinywa vyao; Huzomea, husaga meno yao, Husema, Tumemmeza; Hakika siku hii ndiyo tuliyoitazamia; Tumeipata, tumeiona.
Lamentations 2.16 (BHS)פָּצ֨וּ עָלַ֤יִךְ פִּיהֶם֙ כָּל־אֹ֣ויְבַ֔יִךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־שֵׁ֔ן אָמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ אַ֣ךְ זֶ֥ה הַיֹּ֛ום שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ׃ ס