Lamentations 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.20 (LSG) | Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au dedans de moi, Car j’ai été rebelle. Au dehors l’épée a fait ses ravages, au dedans la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.20 (NEG) | Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j’ai été rebelle. Au-dehors l’épée a fait ses ravages, au-dedans la mort. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.20 (S21) | Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ! Je suis profondément tourmentée, profondément bouleversée, car j’ai été vraiment rebelle. Dehors, l’épée m’a privée d’enfants ; dedans, c’est la mort. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.20 (LSGSN) | Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent , Mon cœur est bouleversé au dedans de moi, Car j’ai été rebelle . Au dehors l’épée a fait ses ravages , au dedans la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.20 (BAN) | Regarde, ô Éternel, car je suis dans l’angoisse ! Mes entrailles sont émues ; Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée a tué mes enfants ; Au dedans c’est la mort ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.20 (SAC) | ( Resh. ) Seigneur ! considérez que je suis dans l’affliction : mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé dans moi-même, parce que je suis remplie d’amertume. L’épée tue mes enfants au dehors, et l’on voit au dedans de moi une image de la mort. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.20 (MAR) | [Resch.] Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse ; mes entrailles bruient, mon cœur palpite au dedans de moi, parce que je n’ai fait qu’être rebelle ; au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans il y a comme la mort. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.20 (OST) | Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse : mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j’ai été fort rebelle. Au-dehors, l’épée fait ses ravages ; au-dedans, c’est la mort ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.20 (CAH) | Vois, ô Ieovah, combien je suis dans l’anxiété, mes entrailles sont contractées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle ; au dehors, le glaive tue ; au dedans, comme la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.20 (PGR) | O Éternel, vois comme je suis angoissée ! Mes entrailles bouillonnent ; mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis rebellée. Au dehors l’épée ravage, comme la mort au dedans. |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.20 (LAU) | Regarde, ô Éternel, car je suis en détresse ! Mes entrailles bouillonnent, mon cœur se renverse au-dedans de moi, parce que ma révolte a été profonde. Au-dehors l’épée enlève [mes] fils ; au-dedans, c’est la mort{Héb. c’est comme la mort.} |
Darby (1885) | Lamentations 1.20 (DBY) | Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée : au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans, c’est comme la mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.20 (TAN) | Vois, ô Éternel, quelle est ma détresse ; mes entrailles brûlent, mon cœur est bouleversé en mon sein, car profonde fut ma rébellion. Au dehors sévit le glaive, comme la peste au dedans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.20 (VIG) | Seigneur, voyez que je suis dans l’affliction ; mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé en moi-même, car je suis remplie d’amertume. Au-dehors le glaive tue, et au-dedans c’est une mort semblable. Sin. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.20 (FIL) | Seigneur, voyez que je suis dans l’affliction; mes entrailles sont émues, mon coeur est renversé en moi-même, car je suis remplie d’amertume. Au dehors le glaive tue, et au dedans c’est une mort semblable. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.20 (CRA) | « Regarde, Yahweh, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues ; mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée tue mes enfants ; au dedans, c’est la mort ! SIN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.20 (BPC) | Regarde, Yahweh, car je suis dans l’angoisse ; - mes entrailles sont émues. Mon cœur est renversé en moi, - parce que j’ai été bien rebelle. Au-dehors l’épée tue : - au-dedans c’est la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.20 (AMI) | RESH. Seigneur, considérez quelle est mon affliction ! mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé en moi-même, parce que j’ai été bien rebelle. L’épée tue mes enfants au dehors, tandis qu’au-dedans règne la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.20 (LXX) | ἰδέ κύριε ὅτι θλίβομαι ἡ κοιλία μου ἐταράχθη καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοί ὅτι παραπικραίνουσα παρεπίκρανα ἔξωθεν ἠτέκνωσέν με μάχαιρα ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.20 (VUL) | RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.20 (SWA) | Angalia, Ee Bwana; maana mimi ni katika dhiki; Mtima wangu umetaabika; Moyo wangu umegeuka ndani yangu; Maana nimeasi vibaya sana; Huko nje upanga hufisha watu; Nyumbani mna kama mauti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.20 (BHS) | רְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־צַר־לִי֙ מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָרֹ֖ו מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ שִׁכְּלָה־חֶ֖רֶב בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת׃ ס |