Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.24

Jérémie 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 9.24 (LSG)Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D’avoir de l’intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l’Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre ; Car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.
Jérémie 9.24 (NEG)Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D’avoir de l’intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l’Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre ; Car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.
Jérémie 9.24 (S21)« Voici que les jours viennent, dit l’Éternel, où j’interviendrai contre tous les faux circoncis :
Jérémie 9.24 (LSGSN)Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D’avoir de l’intelligence et de me connaître , De savoir que je suis l’Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre ; Car c’est à cela que je prends plaisir , dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 9.24 (BAN)mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : d’avoir du bon sens et de me connaître, parce que je suis l’Éternel qui fais miséricorde, droit et justice sur la terre ; car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 9.24 (SAC)mais que celui qui se glorifie mette sa gloire à me connaître, et à savoir que je suis le Seigneur, qui fais miséricorde, et qui exerce l’équité et la justice sur la terre ; parce que c’est là ce qui me plaît, dit le Seigneur.
Jérémie 9.24 (MAR)Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ce qu’il a de l’intelligence, et qu’il me connaît ; car je suis l’Éternel, qui fais miséricorde, et jugement, et justice sur la terre ; parce que je prends plaisir en ces choses-là, dit l’Éternel.
Jérémie 9.24 (OST)Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu’il a de l’intelligence, et qu’il me connaît, et qu’il sait que je suis l’Éternel qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre ; car c’est en ces choses que je prends plaisir, dit l’Éternel.
Jérémie 9.24 (CAH)Voici, il viendra un temps, dit Ieovah, et je visiterai tout circoncis comme l’incirconcis ;
Jérémie 9.24 (GBT)Le temps vient, dit le Seigneur ; je visiterai tous ceux qui sont circoncis,
Jérémie 9.24 (PGR)mais si l’on se glorifie, que ce soit d’avoir l’intelligence et de me connaître ; car je suis l’Éternel qui fais grâce, droit et justice dans le pays, car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.
Jérémie 9.24 (LAU)Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je punirai tous les circoncis avec les{Ou les circoncis qui sont.} incirconsis :
Jérémie 9.24 (DBY)mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu’il a de l’intelligence et qu’il me connaît ; car je suis l’Éternel, qui use de bonté, de jugement et de justice sur la terre, car je trouve mes délices en ces choses-là, dit l’Éternel.
Jérémie 9.24 (TAN)Voici, des jours vont venir, dit l’Éternel, où je sévirai contre tous ceux qui sont circoncis sans l’être,
Jérémie 9.24 (VIG)Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où je visiterai tous ceux qui sont circoncis
Jérémie 9.24 (FIL)mais que celui qui se glorifie, se gloriifie de Me connaître, et de savoir que Je suis le Seigneur qui exerce la miséricorde, et l’équité, et la justice sur la terre; car c’est là ce qui Me plaît, dit le Seigneur.
Jérémie 9.24 (CRA)Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je châtierai tout circoncis avec l’incirconcis :
Jérémie 9.24 (BPC)Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie en ceci : - avoir de l’intelligence et me connaître ; Car je suis Yahweh qui fais grâce, droit et justice sur la terre : - c’est à cela que je prends plaisir, oracle de Yahweh.
Jérémie 9.24 (AMI)Le temps vient, dit le Seigneur, où je visiterai dans ma colère tous ceux qui sont circoncis et ceux qui ne le sont pas :

Langues étrangères

Jérémie 9.24 (LXX)ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν.
Jérémie 9.24 (VUL)ecce dies veniunt dicit Dominus et visitabo super omnem qui circumcisum habet praeputium
Jérémie 9.24 (SWA)bali ajisifuye na ajisifu kwa sababu hii, ya kwamba ananifahamu mimi, na kunijua, ya kuwa mimi ni Bwana, nitendaye wema, na hukumu, na haki, katika nchi; maana mimi napendezwa na mambo hayo, asema Bwana,
Jérémie 9.24 (BHS)(9.25) הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַל־כָּל־מ֖וּל בְּעָרְלָֽה׃