Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.18

Jérémie 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 9.18 (LSG)Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières !
Jérémie 9.18 (NEG)Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières !
Jérémie 9.18 (S21)En effet, le cri d’une lamentation se fait entendre de Sion : ‹ Ah ! nous voici décimés, nous sommes couverts de honte parce que nous avons abandonné le pays, parce qu’ils ont démoli nos habitations ! ›
Jérémie 9.18 (LSGSN)Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières !

Les Bibles d'étude

Jérémie 9.18 (BAN)qu’elles se hâtent et élèvent sur nous des lamentations ; que nos yeux fondent en larmes et que nos paupières ruissellent d’eau !

Les « autres versions »

Jérémie 9.18 (SAC)Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs, et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes ;
Jérémie 9.18 (MAR)Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes.
Jérémie 9.18 (OST)Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une complainte ; et que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières.
Jérémie 9.18 (CAH)Car des sons plaintifs retentissent à Tsione : “Comme nous avons été dévastés ! que nous avons été confus ! Nous abandonnons le pays, car ils ont jeté bas nos demeures. ”
Jérémie 9.18 (GBT)Parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : Comment avons-nous été ravagés et couverts de confusion ? Nous abandonnons notre pays, et nos maisons ont été jetées par terre.
Jérémie 9.18 (PGR)qu’elles se hâtent et élèvent sur nous leurs complaintes, pour que les larmes tombent de nos yeux, et que l’eau coule de nos paupières !
Jérémie 9.18 (LAU)Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes dévastés ! nous sommes fort honteux, car nous abandonnons le pays{Héb. la terre.} car ils ont jeté à bas nos demeures !
Jérémie 9.18 (DBY)et quelles se hâtent, et qu’elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l’eau coule de nos paupières.
Jérémie 9.18 (TAN)Car on entend une clameur plaintive s’élever de Sion : "Quel désastre nous avons subi ! Que notre confusion est extrême ! Nous devons quitter notre pays, on a jeté bas nos demeures !"
Jérémie 9.18 (VIG)Car des cris lugubres se font entendre (une voix de lamentation a été entendue) de Sion : Comme(nt) nous avons (avons-nous) été ravagés et couverts de confusions ! (?) car nous abandonnons (avons abandonné) notre pays, et nos habitations (tabernacles) ont été renversé(e)s.
Jérémie 9.18 (FIL)qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en eaux.
Jérémie 9.18 (CRA)Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : « Comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, au point d’abandonner le pays, parce qu’on a jeté bas nos demeures ?»
Jérémie 9.18 (BPC)Qu’elles entonnent sur nous des lamentations ; - que des larmes coulent de nos yeux, - que nos paupières ruissellent de pleurs !
Jérémie 9.18 (AMI)parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : A quelle désolation sommes-nous réduits ? et quelle est la confusion où nous nous voyons ? Nous abandonnons notre propre pays, et nos maisons ont été renversées par terre.

Langues étrangères

Jérémie 9.18 (LXX)ὅτι φωνὴ οἴκτου ἠκούσθη ἐν Σιων πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν κατῃσχύνθημεν σφόδρα ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν καὶ ἀπερρίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν.
Jérémie 9.18 (VUL)quia vox lamentationis audita est de Sion quomodo vastati sumus et confusi vehementer quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostra
Jérémie 9.18 (SWA)na wafanye haraka na kutuombolezea, ili macho yetu yachuruzike machozi, na kope zetu zibubujike maji.
Jérémie 9.18 (BHS)(9.19) כִּ֣י קֹ֥ול נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִּיֹּ֖ון אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי־עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנֹותֵֽינוּ׃ ס