Jérémie 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.16 (LSG) | Je les disperserai parmi des nationsQue n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.16 (NEG) | Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.16 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Comprenez ce qui se passe, appelez les pleureuses et qu’elles viennent ! Envoyez chercher des femmes expérimentées et qu’elles viennent ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.16 (LSGSN) | Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.16 (BAN) | et je les disperserai parmi des nations que ni eux, ni leurs pères n’ont connues, et j’enverrai l’épée après eux jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.16 (SAC) | Je les disperserai parmi des nations qui leur sont inconnues comme elles l’ont été à leurs pères, et je les poursuivrai avec l’épée, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement détruits. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.16 (MAR) | Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n’ont point connues ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.16 (OST) | Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont connues, ni eux ni leurs pères ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.16 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Faites attention et appelez les pleureuses ; qu’elles viennent, et vers les femmes sages envoyez pour qu’elles viennent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.16 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez et appelez les femmes qui pleurent les morts ; envoyez à celles qui sont les plus habiles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.16 (PGR) | et je les disséminerai parmi des peuples inconnus à eux et à leurs pères, et j’enverrai derrière eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.16 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Montrez-vous intelligents, et appelez des pleureuses et qu’elles viennent ; envoyez vers les femmes habiles{Héb. sages.} et qu’elles viennent, |
Darby (1885) | Jérémie 9.16 (DBY) | et je les disperserai parmi les nations qu’ils n’ont pas connues, eux et leurs pères ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les ai consumés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.16 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Avisez-y et appelez les pleureuses : qu’elles viennent ! Mandez les femmes expertes [aux lamentations] : qu’elles viennent !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.16 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ; envoyez vers celles qui sont habiles (sages), et qu’elles accourent ; |
Fillion (1904) | Jérémie 9.16 (FIL) | Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux ni leurs pères, et J’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.16 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez vers les plus habiles, et qu’elles viennent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.16 (BPC) | Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont pas connues, ni eux ni leurs pères ; - et j’enverrai après eux le glaive jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.16 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez avec soin et faites venir les femmes qui pleurent les morts ; envoyez à celles qui y sont les plus habiles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.16 (LXX) | τάδε λέγει κύριος καλέσατε τὰς θρηνούσας καὶ ἐλθέτωσαν καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.16 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum contemplamini et vocate lamentatrices et veniant et ad eas quae sapientes sunt mittite et properent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.16 (SWA) | Nami nitawatawanya kati ya mataifa, ambao wao hawakuwajua; wala baba zao, nami nitatuma upanga nyuma yao, hata nitakapowaangamiza kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.16 (BHS) | (9.17) כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִתְבֹּֽונְנ֛וּ וְקִרְא֥וּ לַמְקֹונְנֹ֖ות וּתְבֹואֶ֑ינָה וְאֶל־הַחֲכָמֹ֥ות שִׁלְח֖וּ וְתָבֹֽואנָה׃ |