Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.11

Jérémie 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 9.11 (LSG)Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. —
Jérémie 9.11 (S21)« Qui est un homme sage ? Qu’il cherche à comprendre ce qui arrive ! Qu’il annonce ce que la bouche de l’Éternel lui aura dit ! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme un désert où personne ne passe ? »
Jérémie 9.11 (LSGSN)Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants .

Les Bibles d'étude

Jérémie 9.11 (BAN)et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n’habite.

Les « autres versions »

Jérémie 9.11 (SAC)Je ferai de Jérusalem un amas de sable, et une caverne de dragons ; je changerai les villes de Juda en une affreuse solitude, sans qu’il y ait plus personne qui y habite.
Jérémie 9.11 (MAR)Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite.
Jérémie 9.11 (OST)Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals ; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
Jérémie 9.11 (CAH)Qui est le sage qui comprenne cela ? celui à qui la bouche de Ieovah l’a dit, qu’il l’annonce : pourquoi le pays dépérit-il, est brûlé comme un désert, de manière que nul n’y passe ?
Jérémie 9.11 (GBT)Quel est l’homme sage qui comprenne cela, à qui l’on puisse faire entendre la parole du Seigneur, afin qu’il l’annonce aux autres ; qui comprenne pourquoi cette terre a été désolée, est devenue sèche et brûlée comme un désert, sans que personne y passe ?
Jérémie 9.11 (PGR)Et je ferai de Jérusalem un monceau de pierres, un gîte des chacals, et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants.
Jérémie 9.11 (LAU)Qui est l’homme sage ? Qu’il comprenne cela ; et que celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé, déclare pourquoi le pays est ruiné{Héb. la terre a péri.} brûlé comme le désert, de sorte que nul n’y passe.
Jérémie 9.11 (DBY)Et je ferai de Jérusalem des monceaux de ruines, un repaire de chacals ; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura plus d’habitant.
Jérémie 9.11 (TAN)Quel est l’homme assez sage pour le comprendre ? Et à qui la bouche de l’Éternel l’a-t-elle révélé, pour qu’il le communique ? Pourquoi ce pays est-il ruiné, dévasté comme le désert où personne ne passe ?
Jérémie 9.11 (VIG)Quel est l’homme sage qui comprenne ceci, et à qui la parole de la bouche du Seigneur soit révélée, afin qu’il annonce (, comprenne) pourquoi le pays a été détruit et brûlé comme un désert, où (pour que) personne ne (n’y) passe ?
Jérémie 9.11 (FIL)Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons; Je changerai les villes de Juda en un désert, et personne n’y habitera plus.
Jérémie 9.11 (CRA)Quel est l’homme sage qui comprendra ces choses ; celui à qui la bouche de Yahweh a parlé, pour qu’il les annonce ? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe ?
Jérémie 9.11 (BPC)Je ferai de Jérusalem un monceau de pierres, un repaire de chacals ; - je ferai des villes de Juda une solitude sans habitants.
Jérémie 9.11 (AMI)Qui est l’homme sage qui comprenne ceci, à qui l’on puisse faire entendre la parole du Seigneur, afin qu’il l’annonce aux autres ; qui comprenne pourquoi cette terre a été désolée, qu’elle est devenue sèche et toute brûlée comme un désert, sans qu’il y ait personne qui y passe ?

Langues étrangères

Jérémie 9.11 (LXX)τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετός καὶ συνέτω τοῦτο καὶ ᾧ λόγος στόματος κυρίου πρὸς αὐτόν ἀναγγειλάτω ὑμῖν ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ ἀνήφθη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν.
Jérémie 9.11 (VUL)quis est vir sapiens qui intellegat hoc et ad quem verbum oris Domini fiat ut adnuntiet istud quare perierit terra exusta sit quasi desertum eo quod non sit qui pertranseat
Jérémie 9.11 (SWA)Nami nitafanya Yerusalemu kuwa magofu, Makao ya mbweha; Nami nitaifanya miji ya Yuda kuwa ukiwa, Isikaliwe na mtu awaye yote.
Jérémie 9.11 (BHS)(9.12) מִֽי־הָאִ֤ישׁ הֶֽחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃ ס