Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.4

Jérémie 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 8.4 (LSG)Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?
Jérémie 8.4 (NEG)Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?
Jérémie 8.4 (S21)« Annonce-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Ou bien est-ce qu’on se perd sans revenir en arrière ? ›
Jérémie 8.4 (LSGSN)Dis -leur : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Ou se détourne -t-on sans revenir ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 8.4 (BAN)Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Ceux qui tombent ne se relèveront-ils pas ? Celui qui s’égare ne reviendra-t-il pas ?

Les « autres versions »

Jérémie 8.4 (SAC)Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur : Quand on est tombé, ne se relève-t-on pas ? et quand on s’est détourné du droit chemin, n’y revient-on plus ?
Jérémie 8.4 (MAR)Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on pas ? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas [au chemin] ?
Jérémie 8.4 (OST)Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas ? et si l’on se détourne, ne revient-on pas ?
Jérémie 8.4 (CAH)Et tu leur diras : Ainsi dit Ieovah : Tomberont-ils sans se relever ? se détourne-t-on sans revenir ?
Jérémie 8.4 (GBT)Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Celui qui tombe, ne se relève-t-il pas ? et celui qui s’égare, ne revient-il pas à la voie droite ?
Jérémie 8.4 (PGR)Dis-leur encore : Ainsi parle l’Éternel : Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas ? Si l’on dévie, ne revient-on pas ?
Jérémie 8.4 (LAU)Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Si l’on tombe, ne se relève-t-on pas ? et celui qui se détourne, ne retourne-t-il pas ?
Jérémie 8.4 (DBY)Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe, et qu’on ne se relève pas ? Est-ce qu’on se détourne, et qu’on ne revient pas ?
Jérémie 8.4 (TAN)Tu leur diras : "Si l’on tombe, ne doit-on pas se relever ? Si l’on se détourne, ne doit-on pas revenir ?
Jérémie 8.4 (VIG)Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce que celui qui est tombé ne se relève(ra) pas ? et celui qui s’est détourné ne (reviendra-t) revient-il pas ?
Jérémie 8.4 (FIL)Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce que celui qui est tombé ne se relève pas? et celui qui s’est détourné ne revient-il pas?
Jérémie 8.4 (CRA)Dis-leur : Ainsi parle Yahweh : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Est-ce qu’on s’égare sans revenir ?
Jérémie 8.4 (BPC)Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Est-ce que l’on tombe sans se relever ? Est-ce que l’on se détourne sans revenir ?
Jérémie 8.4 (AMI)Vous leur direz donc :
Voici ce que dit le Seigneur : Quand on est tombé, ne se relève-t-on pas et quand on s’est détourné du droit chemin, n’y revient-on plus ?

Langues étrangères

Jérémie 8.4 (LXX)ὅτι τάδε λέγει κύριος μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει.
Jérémie 8.4 (VUL)et dices ad eos haec dicit Dominus numquid qui cadet non resurget et qui aversus est non revertetur
Jérémie 8.4 (SWA)Tena utawaambia, Bwana asema hivi, Je! Watu wataanguka, wasisimame tena? Je! Mtu atageuka aende zake, asirudi tena?
Jérémie 8.4 (BHS)וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב׃