Jérémie 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.6 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées: Abattez les arbres, Élevez des terrasses contre Jérusalem! C’est la ville qui doit être châtiée; Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.6 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 6.6 (S21) | « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Abattez les arbres, élevez des remblais contre Jérusalem ! C’est la ville contre laquelle il faut intervenir ; il n’y a que tyrannie au milieu d’elle. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 6.6 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.6 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez ses arbres, dressez des terrasses contre Jérusalem ; c’est la ville à punir ; elle est toute pleine d’injustice. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.6 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Coupez les arbres d’alentour, et faites un rempart autour de Jérusalem. C’est la ville destinée à ma vengeance ; parce que toute sorte de calomnies règne au milieu d’elle. |
| David Martin (1744) | Jérémie 6.6 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées : coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem ; c’est la ville qui doit être visitée, elle n’est tout entière que rapine au dedans. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 6.6 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem. C’est ici la ville qui doit être châtiée. Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.6 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Abattez du bois et élevez un rempart contre Ierouschalaïme ; cette ville sera entièrement châtiée, l’injustice est dans son sein. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.6 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Coupez les arbres, et élevez un rempart autour de Jérusalem. C’est la ville destinée à ma vengeance, parce que toute sorte d’injustice règne au milieu d’elle. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.6 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Coupez le bois, et contre Jérusalem élevez les terrasses ; c’est la ville à punir ; elle est tout injustice en son cœur. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 6.6 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez les arbres, et élevez une terrasse contre Jérusalem. C’est la ville qui doit être punie ; dans son sein tout est oppression. |
| Darby (1885) | Jérémie 6.6 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être visitée ; tout est oppression au milieu d’elle. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.6 (TAN) | Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Taillez des charpentes, élevez des remblais contre Jérusalem ; c’est bien cette ville qui doit être châtiée : tout, chez elle, est iniquité. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.6 (VIG) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Abattez ses arbres, et dressez un retranchement (rempart) autour de Jérusalem. C’est la ville du châtiment (de la visitation, note), toutes sortes de calomnies (violence) sont (est) au milieu d’elle. |
| Fillion (1904) | Jérémie 6.6 (FIL) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Abattez ses arbres, et dressez un retranchement autour de Jérusalem. C’est la ville du châtiment, toutes sortes de calomnies sont au milieu d’elle. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.6 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh des armées : Abattez ses arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ; c’est la ville à punir, il n’y a dans son sein qu’injustice. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.6 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh abattez ses arbres, des armées : abattez ses arbres, élevez un rempart contre Jérusalem. - Malheur à la ville de mensonge ! Il n’y a qu’oppression en elle. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.6 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Coupez les arbres d’alentour, et faites un rempart autour de Jérusalem. C’est la ville destinée à ma vengeance, parce que toutes sortes de calomnies règnent au milieu d’elle. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 6.6 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς ἔκχεον ἐπὶ Ιερουσαλημ δύναμιν ὦ πόλις ψευδής ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 6.6 (VUL) | quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.6 (SWA) | Maana Bwana wa majeshi asema hivi, Jikatieni miti, mfanyize boma juu ya Yerusalemu. Mji huu ni mji unaojiliwa; dhuluma tupu imo ndani yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.6 (BHS) | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות כִּרְת֣וּ עֵצָ֔ה וְשִׁפְכ֥וּ עַל־יְרוּשָׁלִַ֖ם סֹלְלָ֑ה הִ֚יא הָעִ֣יר הָפְקַ֔ד כֻּלָּ֖הּ עֹ֥שֶׁק בְּקִרְבָּֽהּ׃ |