Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.47

Jérémie 51.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.47 (LSG)C’est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte ; Tout ses morts tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (NEG)C’est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte ; Tous ses morts tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (S21)Voilà pourquoi les jours viennent où j’interviendrai contre les sculptures sacrées de Babylone. Tout son pays sera couvert de honte et tous ses blessés mourront au beau milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (LSGSN)C’est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte ; Tous ses morts tomberont au milieu d’elle.

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.47 (BAN)C’est pourquoi, voici, des jours viennent où je ferai justice des idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses hommes tués tomberont au milieu d’elle.

Les « autres versions »

Jérémie 51.47 (SAC)C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, ou j’exercerai mes jugements sur les idoles de Babylone ; toute sa terre sera couverte de confusion, et tous ses enfants percés de coups tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (MAR)C’est pourquoi voici, les jours viennent que je punirai les images taillées de Babylone, et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (OST)C’est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (CAH)Certes, voici que des jours viendront où je châtierai les idoles de Babel, et tout son pays sera couvert de confusion, et tous ses morts y tomberont.
Jérémie 51.47 (GBT)C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où j’exercerai mes jugements sur les idoles de Babylone, où toute sa terre sera couverte de confusion, et où tous ses enfants, percés de coups, tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (PGR)Aussi, voici, des jours viennent où je châtierai les idoles de Babel, et tout son territoire sera dans l’opprobre, et tous ses blessés tomberont au milieu d’elle ;
Jérémie 51.47 (LAU)C’est pourquoi voici des jours qui viennent où je punirai les images taillées de Babylone, où toute sa terre sera rendue honteuse, et où tous ses blessés à mort tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (DBY)C’est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (TAN)Oui, des jours vont venir, où je sévirai contre les idoles de Babel, et tout ce pays sera dans la confusion, et tous ses morts seront couchés sur son sol.
Jérémie 51.47 (VIG)C’est pourquoi voici, les jours viennent où je visiterai les idoles de (images taillées au ciseau) Babylone, et tout son pays sera couvert de confusion, et tous ses morts (tués) tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (FIL)C’est pourquoi voici, les jours viennent où Je visiterai les idoles de Babylone, et tout son pays sera couvert de confusion, et tous ses morts tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (CRA)C’est pourquoi voici que des jours viennent où je visiterai les idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (BPC)C’est pourquoi, voici, des jours viennent - où je châtierai les idoles de Babylone ; Tout son pays sera couvert de honte - tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
Jérémie 51.47 (AMI)C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où j’exercerai mes jugements sur les idoles de Babylone, toute sa terre sera couverte de confusion, et tous ses enfants percés de coups tomberont au milieu d’elle.

Langues étrangères

Jérémie 51.47 (VUL)propterea ecce dies veniunt et visitabo super sculptilia Babylonis et omnis terra eius confundetur et universi interfecti eius cadent in medio eius
Jérémie 51.47 (SWA)Basi angalia, siku zitakuja, ambazo katika siku hizo, nitafanya hukumu juu ya sanamu za Babeli, na nchi yake yote itatahayarika; na watu wake wote waliouawa wataanguka katikati yake.
Jérémie 51.47 (BHS)לָכֵן֙ הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וּפָקַדְתִּי֙ עַל־פְּסִילֵ֣י בָבֶ֔ל וְכָל־אַרְצָ֖הּ תֵּבֹ֑ושׁ וְכָל־חֲלָלֶ֖יהָ יִפְּל֥וּ בְתֹוכָֽהּ׃