Jérémie 51.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.43 (LSG) | Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C’est un pays où personne n’habite, Où ne passe aucun homme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.43 (NEG) | Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C’est un pays où personne n’habite, Où ne passe aucun homme. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 51.43 (S21) | Ses villes sont dévastées, la terre est devenue aride et déserte. C’est un pays que plus personne n’habite et où ne passe plus aucun homme. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 51.43 (LSGSN) | Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C’est un pays où personne n’habite , Où ne passe aucun homme . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.43 (BAN) | Ses villes sont devenues une solitude, une lande, une steppe, pays où n’habite personne, où ne passe aucun fils d’homme. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.43 (SAC) | Ses villes sont devenues un spectacle d’horreur, une terre déserte et inhabitée, une terre où personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme. |
| David Martin (1744) | Jérémie 51.43 (MAR) | Ses villes ont été un sujet d’étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d’homme. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 51.43 (OST) | Ses villes sont devenues un désert, une terre d’aridité et de landes, une terre où personne n’habite et où ne passe aucun fils d’homme. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.43 (CAH) | Ses villes sont désertes, un pays aride et desséché, pays où personne n’habitera, où aucun homme ne passera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.43 (GBT) | Ses villes sont devenues un spectacle de terreur, une terre déserte et inhabitable, une terre où personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.43 (PGR) | Ses villes sont une solitude, une contrée sèche et aride, une contrée où personne n’habite, où nul homme ne passe. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 51.43 (LAU) | Ses villes sont devenues une désolation, une terre aride et de plaines stériles, des lieux où personne n’habite et dans lesquels ne passe aucun fils d’homme. |
| Darby (1885) | Jérémie 51.43 (DBY) | Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n’habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d’homme. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.43 (TAN) | Ses villes se sont changées en solitude,, en une région aride et déserte, où nul homme ne s’établira, que ne traversera nul mortel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.43 (VIG) | Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n’habite (plus), et où le fils de (d’un) l’homme ne passe pas. |
| Fillion (1904) | Jérémie 51.43 (FIL) | Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n’habite, et où le fils de l’homme ne passe pas. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.43 (CRA) | Ses villes sont devenues un objet de terreur, une terre désolée et déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils d’homme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.43 (BPC) | ses villes sont devenues un désert, une terre desséchée et aride ; - personne n’y habite plus, aucun homme n’y passe plus. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.43 (AMI) | Ses villes sont devenues un spectacle d’horreur, une terre déserte et inhabitée, une terre où personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 51.43 (VUL) | factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.43 (SWA) | Miji yake imekuwa maganjo; Nchi ya ukame, na jangwa; Nchi asimokaa mtu ye yote, Wala hapiti mwanadamu huko. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.43 (BHS) | הָי֤וּ עָרֶ֨יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם׃ |