Jérémie 51.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.4 (LSG) | Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.4 (NEG) | Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone ! |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 51.4 (S21) | Les blessés mourront dans le pays des Babyloniens, et dans les rues de Babylone ceux qui seront transpercés de coups. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 51.4 (LSGSN) | Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.4 (BAN) | pour qu’il tombe des blessés à mort dans le pays des Chaldéens, et des transpercés dans ses rues. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.4 (SAC) | Les morts tomberont en foule au pays des Chaldéens, et ils seront percés de coups dans ses provinces ; |
| David Martin (1744) | Jérémie 51.4 (MAR) | Et les blessés à mort tomberont au pays des Caldéens ; et les transpercés [tomberont] dans ses places ; |
| Ostervald (1811) | Jérémie 51.4 (OST) | Qu’ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et transpercés dans ses rues ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.4 (CAH) | Des cadavres tomberont dans le pays des Casdime, et des gens transpercés, dans ses rues. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.4 (GBT) | Les morts tomberont dans le pays des Chaldéens, et ils seront percés de coups dans ses provinces, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.4 (PGR) | qu’ils tombent percés de coups dans le pays des Chaldéens, et blessés dans ses rues ! |
| Lausanne (1872) | Jérémie 51.4 (LAU) | que des hommes tués tombent sur la terre des Caldéens, et des blessés, dans ses rues... |
| Darby (1885) | Jérémie 51.4 (DBY) | Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.4 (TAN) | Qu’ils tombent sur la terre des Chaldéens, frappés à mort, et dans ses rues, transpercés par l’épée ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.4 (VIG) | Les morts (tués) tomberont dans le pays des Chaldéens, et les blessés dans ses provinces. |
| Fillion (1904) | Jérémie 51.4 (FIL) | Les morts tomberont dans le pays des Chaldéens, et les blessés dans ses provinces. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.4 (CRA) | Que des blessés à mort tombent sur la terre des Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.4 (BPC) | Pour qu’ils tombent morts dans le pays des Chaldéens, - transpercés dans ses rues. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.4 (AMI) | Les morts tomberont en foule au pays des Chaldéens, et ils seront percés de coups dans ses provinces ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 51.4 (VUL) | et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.4 (SWA) | Nao wataanguka, hali ya kuuawa, katika nchi ya Wakaldayo, hali ya kutumbuliwa katika njia kuu zake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.4 (BHS) | וְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצֹותֶֽיהָ׃ |