Jérémie 51.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.30 (LSG) | Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses ; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.30 (NEG) | Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses ; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.30 (S21) | Les guerriers de Babylone cessent de combattre, ils restent dans les forteresses. Leur courage s’est éteint, ils sont devenus comme des femmelettes. On a mis le feu aux habitations, on a brisé les verrous. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.30 (LSGSN) | Les guerriers de Babylone cessent de combattre , Ils se tiennent dans les forteresses ; Leur force est épuisée , ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.30 (BAN) | Les braves de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forts, leur vigueur est à bout ; ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations ; les barres de ses portes ont été brisées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.30 (SAC) | Les vaillants hommes de Babylone se sont retirés du combat, ils sont demeurés dans les places de guerre ; toute leur force s’est anéantie, ils sont devenus comme des femmes : leurs maisons ont été brûlées, et toutes les barres en ont été rompues. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.30 (MAR) | Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils se sont tenus dans les forteresses, leur force est éteinte, et ils sont devenus [comme] des femmes ; on a brûlé ses demeures ; et ses barres ont été rompues. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.30 (OST) | Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses ; leur force est épuisée ; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures ; les barres de ses portes sont brisées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.30 (CAH) | Les vaillans de Babel cessent de combattre, se retirent dans la forteresse ; leur courage est énervé ; ils sont devenus (comme) des femmes ; leurs demeures sont incendiées, leurs barres sont brisées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.30 (GBT) | Les guerriers de Babylone se sont retirés du combat ; ils sont demeurés dans les places de guerre ; toute leur force s’est anéantie ; ils sont devenus comme des femmes ; leurs maisons ont été brûlées, et les barres de leurs portes ont été rompues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.30 (PGR) | Les guerriers de Babel abandonnent le combat, ils se tiennent assis dans les forts ; leur bravoure est tarie ; ils ne sont plus que des femmes ; on a incendié leurs demeures, et leurs verrous sont brisés. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.30 (LAU) | Les hommes vaillants de Babylone ont cessé de combattre ; ils restent assis{Ou ils habitent.} dans les forteresses ; leur bravoure est épuisée, ils sont devenus des femmes. On a incendié ses demeures, ses barres sont brisées. |
Darby (1885) | Jérémie 51.30 (DBY) | Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.30 (TAN) | Les guerriers de Babel renoncent à combattre, se tiennent cois dans les forts ; leur courage s’est évanoui, ils ressemblent à des femmes. On a mis le feu à ses demeures, ses verrous sont brisés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.30 (VIG) | Les héros (forts) de Babylone ont cessé de combattre, ils sont demeurés dans les forteresses ; leur force s’est anéantie (a été dévorée), et ils sont devenus comme des femmes ; ses maisons (leurs tabernacles) ont été brûlées, et ses (leurs) verrous ont été brisés. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.30 (FIL) | Les héros de Babylone ont cessé de combattre, ils sont demeurés dans les forteresses; leur force s’est anéantie, et ils sont devenus comme des femmes; ses maisons ont été brûlées, et ses verrous ont été brisés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.30 (CRA) | Les vaillants de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forteresses ; leur vigueur est à bout, ils sont devenus comme des femmes. On a mis le feu à ses habitations, on a brisé les barres de ses portes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.30 (BPC) | Les héros de Babylone ont cessé de combattre, ils restent dans les forteresses ; leur force est à bout, ils sont devenus des femmes - Ses maisons sont brûlées, - ses verrous brisés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.30 (AMI) | Les vaillants hommes de Babylone se sont retirés du combat ; ils sont demeurés dans les places de guerre ; toute leur force s’est anéantie ; ils sont devenus comme des femmes, leurs maisons ont été brûlées et toutes les barres en ont été rompues. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.30 (VUL) | cessaverunt fortes Babylonis a proelio habitaverunt in praesidiis devoratum est robur eorum et facti sunt quasi mulieres incensa sunt tabernacula eius contriti sunt vectes eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.30 (SWA) | Mashujaa wa Babeli wameacha kupigana; Wanakaa katika ngome zao; Ushujaa wao umewapungukia; Wamekuwa kama wanawake; Makao yake yameteketea; Makomeo yake yamevunjika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.30 (BHS) | חָדְלוּ֩ גִבֹּורֵ֨י בָבֶ֜ל לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָדֹ֔ות נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖ם הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽיהָ׃ |