Jérémie 51.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.1 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.1 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.1 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de la Babylonie un vent destructeur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.1 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée , Un vent destructeur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.1 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Je vais soulever contre Babel et contre les habitants de Leb-Kamaï [le cœur de mes adversaires] un souffle destructeur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.1 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Je susciterai comme un vent de peste contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi ; |
David Martin (1744) | Jérémie 51.1 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au cœur [du Royaume] de ceux qui s’élèvent contre moi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.1 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.1 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Voici, je vais susciter contre Babel et ceux qui habitent au centre de mes adversaires, un vent destructeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.1 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Je soulèverai comme un vent de peste contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.1 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, Je fais lever contre Babel et contre ceux qui habitent au milieu de mes adversaires, un souffle destructeur ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.1 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais réveiller un vent destructeur contre Babylone, et contre les habitants de [ce pays, qui est] le cœur de mes adversaires{Ou contre les habitants de Leb-kamaï.} |
Darby (1885) | Jérémie 51.1 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les hommes qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.1 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "Voici, je vais susciter contre Babel et contre les habitants de la Chaldée un vent destructeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.1 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Voici, je susciterai contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi, comme un vent pestilentiel ; |
Fillion (1904) | Jérémie 51.1 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Voici, Je susciterai contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur coeur contre Moi, comme un vent pestilentiel; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.1 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais soulever contre Babel, et contre les habitants de la Chaldée l’esprit d’un destructeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.1 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Voici, je susciterai contre Babylone et contre les habitants de Leb-qamaï un esprit destructeur, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.1 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Je susciterai un esprit destructeur contre Babylone, je le susciterai contre les habitants de Lebqamaï ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.1 (VUL) | haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.1 (SWA) | Bwana asema hivi, Angalia, nitaamsha juu ya Babeli, na juu yao wakaao Leb-kamai upepo uharibuo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.1 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃ |