Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.1

Jérémie 51.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.1 (LSG)Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.
Jérémie 51.1 (NEG)Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.
Jérémie 51.1 (S21)Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de la Babylonie un vent destructeur.
Jérémie 51.1 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée , Un vent destructeur .

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.1 (BAN)Ainsi parle l’Éternel : Je vais soulever contre Babel et contre les habitants de Leb-Kamaï [le cœur de mes adversaires] un souffle destructeur,

Les « autres versions »

Jérémie 51.1 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur : Je susciterai comme un vent de peste contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi ;
Jérémie 51.1 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au cœur [du Royaume] de ceux qui s’élèvent contre moi.
Jérémie 51.1 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires.
Jérémie 51.1 (CAH)Ainsi dit Ieovah : Voici, je vais susciter contre Babel et ceux qui habitent au centre de mes adversaires, un vent destructeur.
Jérémie 51.1 (GBT) Voici ce que dit le Seigneur : Je soulèverai comme un vent de peste contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi,
Jérémie 51.1 (PGR)Ainsi parle l’Éternel : Voici, Je fais lever contre Babel et contre ceux qui habitent au milieu de mes adversaires, un souffle destructeur ;
Jérémie 51.1 (LAU)Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais réveiller un vent destructeur contre Babylone, et contre les habitants de [ce pays, qui est] le cœur de mes adversaires{Ou contre les habitants de Leb-kamaï.}
Jérémie 51.1 (DBY)Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les hommes qui habitent au cœur de ceux qui s’élèvent contre moi ;
Jérémie 51.1 (TAN)Ainsi parle l’Éternel : "Voici, je vais susciter contre Babel et contre les habitants de la Chaldée un vent destructeur.
Jérémie 51.1 (VIG)Ainsi parle le Seigneur : Voici, je susciterai contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi, comme un vent pestilentiel ;
Jérémie 51.1 (FIL)Ainsi parle le Seigneur: Voici, Je susciterai contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur coeur contre Moi, comme un vent pestilentiel;
Jérémie 51.1 (CRA)Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais soulever contre Babel, et contre les habitants de la Chaldée l’esprit d’un destructeur.
Jérémie 51.1 (BPC)Ainsi parle Yahweh : Voici, je susciterai contre Babylone et contre les habitants de Leb-qamaï un esprit destructeur, -
Jérémie 51.1 (AMI)
Voici ce que dit le Seigneur : Je susciterai un esprit destructeur contre Babylone, je le susciterai contre les habitants de Lebqamaï ;

Langues étrangères

Jérémie 51.1 (VUL)haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem
Jérémie 51.1 (SWA)Bwana asema hivi, Angalia, nitaamsha juu ya Babeli, na juu yao wakaao Leb-kamai upepo uharibuo.
Jérémie 51.1 (BHS)כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃