Jérémie 50.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.46 (LSG) | Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.46 (NEG) | Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 50.46 (S21) | Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble. C’est un cri qu’on entend parmi les nations. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 50.46 (LSGSN) | Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble , Et un cri se fait entendre parmi les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.46 (BAN) | Du bruit de la prise de Babel la terre tremble, un cri s’est fait entendre chez les nations ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.46 (SAC) | Le bruit de la captivité de Babylone a épouvanté la terre, et ses cris se sont fait entendre parmi les nations. |
| David Martin (1744) | Jérémie 50.46 (MAR) | La terre a été ébranlée du bruit de la prise de Babylone, et le cri en a été ouï parmi les nations. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 50.46 (OST) | Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.46 (CAH) | Du bruit de la prise de Babel la terre tremble, et un cri se fait entendre parmi les nations. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.46 (GBT) | Le bruit de la captivité de Babylone a épouvanté la terre, et ses cris se sont fait entendre parmi les nations |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.46 (PGR) | A ce cri : « Babel est prise ! » la terre tremble, et un gémissement retentit parmi les nations. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 50.46 (LAU) | Au cri de : Babylone est prise ! la terre tremble, et le bruit s’en fait entendre parmi les nations. |
| Darby (1885) | Jérémie 50.46 (DBY) | Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.46 (TAN) | Au bruit de la prise de Babel, la terre a frémi et une clameur se fait entendre parmi les nations. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.46 (VIG) | Au bruit de la prise (la voix de la captivité) de Babylone la terre a été ébranlée, et des cris se sont fait entendre parmi les nations. |
| Fillion (1904) | Jérémie 50.46 (FIL) | Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et des cris se sont fait entendre parmi les nations. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.46 (CRA) | Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri se fait entendre chez les nations ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.46 (BPC) | Au cri : Babylone est prise ! la terre tremble - et l’écho en retentit chez les nations. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.46 (AMI) | Le bruit de la captivité de Babylone a épouvanté la terre, et ses cris se sont fait entendre parmi les nations. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 50.46 (VUL) | a voce captivitatis Babylonis commota est terra et clamor inter gentes auditus est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.46 (SWA) | Kwa mshindo wa kutwaliwa Babeli nchi yatetemeka, Na kilio chake chasikiwa katika mataifa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.46 (BHS) | מִקֹּול֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגֹּויִ֥ם נִשְׁמָֽע׃ ס |