Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.4

Jérémie 50.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 50.4 (LSG)En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 50.4 (NEG)En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 50.4 (S21)Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l’Éternel, les Israélites et les Judéens reviendront ensemble. Ils marcheront en pleurant et rechercheront l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 50.4 (LSGSN)En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant , Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu.

Les Bibles d'étude

Jérémie 50.4 (BAN)En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël reviendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils iront pleurant et chercheront l’Éternel, leur Dieu.

Les « autres versions »

Jérémie 50.4 (SAC)En ce jour-là et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d’Israël et les enfants de Juda retourneront tous ensemble ; ils marcheront et viendront à grande hâte en pleurant, et ils chercheront le Seigneur, leur Dieu.
Jérémie 50.4 (MAR)En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble ; ils marcheront allant et pleurant, et cherchant l’Éternel leur Dieu.
Jérémie 50.4 (OST)En ces jours et en ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; ils marcheront en pleurant, et chercheront l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 50.4 (CAH)En ces jours et en ces temps, dit Ieovah, les enfants d’Israel viendront, eux et les enfants de Iehouda, ensemble ; allant en pleurant, ils s’en iront cherchez Ieovah, leur Dieu.
Jérémie 50.4 (GBT)En ces jours-là et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; ils marcheront rapidement en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu.
Jérémie 50.4 (PGR)Dans ces jours et dans ce temps-là, dit l’Éternel, les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront tous ensemble ; ils chemineront en pleurant [de joie], et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu ;
Jérémie 50.4 (LAU)En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils viendront, marchant et pleurant, et ils rechercheront l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 50.4 (DBY)En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu.
Jérémie 50.4 (TAN)En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, les fils d’Israël unis aux fils de Juda reviendront ; ils chemineront, tout en pleurant, à la recherche de l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 50.4 (VIG)En ces jours, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants (fils) d’Israël et les enfants (fils) de Juda viendront ensemble ; ils marcheront et ils accourront en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu ;
Jérémie 50.4 (FIL)En ces jours, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d’Israël et les enfants de Juda viendront ensemble; ils marcheront et ils accourront en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu;
Jérémie 50.4 (CRA)En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle de Yahweh, les enfants d’Israël reviendront, eux et les enfants de Juda avec eux ; ils marcheront en pleurant, et chercheront Yahweh, leur Dieu.
Jérémie 50.4 (BPC)En ces jours-là et en ce temps-là, - oracle de Yahweh, - les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble, - ils marcheront en pleurant sans cesse et chercheront Yahweh, leur Dieu.
Jérémie 50.4 (AMI)En ces jours-là, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d’Israël et les enfants de Juda retourneront tous ensemble ; ils marcheront et viendront à grande hôte en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu.

Langues étrangères

Jérémie 50.4 (VUL)in diebus illis et in tempore illo ait Dominus venient filii Israhel ipsi et filii Iuda simul ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerent
Jérémie 50.4 (SWA)Katika siku hizo, na wakati huo, asema Bwana, wana wa Israeli watakuja, wao na wana wa Yuda pamoja; Wataendelea njiani mwao wakilia, nao watamtafuta Bwana, Mungu wao.
Jérémie 50.4 (BHS)בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָלֹ֤וךְ וּבָכֹו֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃