Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.29

Jérémie 50.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 50.29 (LSG)Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l’arc ! Campez autour d’elle, que personne n’échappe, Rendez-lui selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait ! Car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel, Contre le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (NEG)Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l’arc ! Campez autour d’elle, que personne n’échappe, Rendez-lui selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait ! Car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel, Contre le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (S21)Mobilisez des archers contre Babylone ! Vous tous qui maniez l’arc, campez autour d’elle ! Qu’il n’y ait aucun rescapé ! Traitez-la conformément à ses actes, rendez-lui exactement la pareille ! En effet, elle a fait preuve d’arrogance envers l’Éternel, envers le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (LSGSN)Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l’arc ! Campez autour d’elle, que personne n’échappe, Rendez -lui selon ses œuvres, Faites -lui entièrement comme elle a fait ! Car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel, Contre le Saint d’Israël.

Les Bibles d'étude

Jérémie 50.29 (BAN)Appelez contre Babel des tireurs, tous ceux qui bandent l’arc ; campez autour d’elle, que personne n’échappe ; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui tout ce qu’elle a fait ; car elle a été insolente contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.

Les « autres versions »

Jérémie 50.29 (SAC)Annoncez à tous ceux qui tirent de l’arc, qu’ils viennent en foule contre Babylone ; attaquez-la, environnez-la de toutes parts, et que personne n’échappe : rendez-lui ce que ses œuvres ont mérité ; traitez-la selon tous les crimes qu’elle a commis, parce qu’elle s’est élevée contre le Seigneur, contre le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (MAR)Assemblez à cri public les archers contre Babylone ; vous tous qui tirez de l’arc, campez-vous contre elle tout alentour ; que personne n’échappe ; rendez-lui selon ses œuvres ; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle s’est fièrement portée contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (OST)Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l’arc, campez-vous contre elle tout autour ; que personne n’échappe ! Rendez-lui selon ses œuvres ; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (CAH)Appelez contre Babel les archers, vous tous qui maniez l’arc. Campez-vous contre elle à l’entour ! que personne n’en échappe ; payez-la selon son œuvre, faites-lui comme elle a fait, parce qu’elle a été orgueilleuse contre Dieu, contre le saint d’Israel.
Jérémie 50.29 (GBT)Dites à tous ceux qui tirent de l’arc qu’ils viennent en foule contre Babylone ; environnez-la de toutes parts, et que personne n’échappe ; rendez-lui selon ses œuvres ; traitez-la selon tous les crimes qu’elle a commis, parce qu’elle s’est élevée contre le Seigneur, contre le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (PGR)Appelez contre Babel les archers ; vous tous qui bandez l’arc, campez autour d’elle ; que personne n’échappe ; rendez-lui selon ses œuvres, et tout ce qu’elle a fait, faites-le-lui ; car elle résista orgueilleusement à l’Éternel, au Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (LAU)Convoquez contre Babylone des archers{Ou des [gens] nombreux.} tous ceux qui bandent l’arc ! Campez contre elle à l’entour, qu’elle n’ait pas de réchappés ; rendez-lui selon son œuvre : faites-lui selon tout ce qu’elle a fait, car elle a été arrogante envers l’Éternel, envers le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (DBY)Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc ! Campez contre elle tout alentour, qu’elle n’ait pas de réchappés ; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle a été fière contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (TAN)Convoquez contre Babel des archers, tous les tireurs d’arbalète ; cernez-la de toutes parts. Point de merci pour elle ! Payez-la selon ses œuvres, faites-lui comme elle a fait elle-même ; car elle a défié le Seigneur, le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (VIG)Appelez en grand nombre contre Babylone tous ceux qui tendent l’arc ; tenez-vous autour d’elle en cercle, et que personne n’échappe ; rendez-lui selon ses œuvres ; faites-lui tout ce qu’elle a fait, car elle s’est élevée contre le Seigneur, contre le saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (FIL)Appelez en grand nombre contre Babylone tous ceux qui tendent l’arc; tenez-vous autour d’elle en cercle, et que personne n’échappe; rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui tout ce qu’elle a fait, car elle s’est élevée contre le Seigneur, contre le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (CRA)Appelez contre Babel des archers, tous ceux qui bandent l’arc ; campez autour d’elle : que personne n’échappe ! Rendez-lui selon ses œuvres, tout ce qu’elle a fait, faites-le lui ; car elle s’est élevée contre Yahweh, contre le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (BPC)Appelez contre Babylone les archers, tous ceux qui bandent l’arc ; - campez autour d’elle ; que personne n’échappe. Rendez-lui selon ses œuvres ; faites-lui tout ce qu’elle a fait. - Car elle a été insolente contre Yahweh, contre le Saint d’Israël.
Jérémie 50.29 (AMI)Annoncez à tous ceux qui tirent de l’arc qu’ils viennent en foule contre Babylone ; attaquez-la, environnez-la de toutes parts, et que personne n’échappe ; rendez-lui ce que ses œuvres ont mérité ; traitez-la selon tous les crimes qu’elle commis, parce qu’elle s’est élevée contre le Seigneur, contre le Saint d’Israël.

Langues étrangères

Jérémie 50.29 (VUL)adnuntiate in Babylonem plurimis omnibus qui tendunt arcum consistite adversum eam per gyrum et nullus evadat reddite ei secundum opus suum iuxta omnia quae fecit facite illi quia contra Dominum erecta est adversum Sanctum Israhel
Jérémie 50.29 (SWA)Waiteni wapiga mishale juu ya Babeli, Naam, wote waupindao upinde; Pangeni hema kumzunguka pande zote; Ili asiokoke hata mtu mmoja wao; Mlipeni kwa kadiri ya kazi yake; Mtendeni sawasawa na yote aliyoyatenda; Kwa sababu amefanya kiburi juu ya Bwana, Juu yake aliye Mtakatifu wa Israeli.
Jérémie 50.29 (BHS)הַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־בָּבֶ֣ל׀ רַ֠בִּים כָּל־דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣יהָ סָבִ֗יב אַל־יְהִי־לָהּ֙ פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ־לָ֣הּ כְּפָעֳלָ֔הּ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָ֑הּ כִּ֧י אֶל־יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃