Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.27

Jérémie 50.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 50.27 (LSG)Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
Jérémie 50.27 (NEG)Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
Jérémie 50.27 (S21)Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre eux.
Jérémie 50.27 (LSGSN)Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé , Le temps de leur châtiment.

Les Bibles d'étude

Jérémie 50.27 (BAN)Tuez tous les taureaux ; qu’il descendent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur visitation.

Les « autres versions »

Jérémie 50.27 (SAC)Exterminez tout ce qu’elle a de vaillants hommes ; faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux ! parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter dans sa colère.
Jérémie 50.27 (MAR)Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu’ils descendent à la tuerie ; malheur à eux ! car le jour est venu, le temps de leur visitation.
Jérémie 50.27 (OST)Égorgez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation !
Jérémie 50.27 (CAH)Tuez tous ses taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ; malheur à eux ! leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment.
Jérémie 50.27 (GBT)Exterminez tous ses vaillants guerriers ; qu’ils soient entraînés pour être égorgés. Malheur à eux, parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter !
Jérémie 50.27 (PGR)Égorgez tous ses taureaux, qu’ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment !
Jérémie 50.27 (LAU)Frappez de l’épée tous ses taureaux, qu’ils descendent à la tuerie. Malheur sur eux ! car il est venu, leur jour, le temps de leur visitation.
Jérémie 50.27 (DBY)Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
Jérémie 50.27 (TAN)Frappez du glaive tous ses taureaux ! Qu’ils s’en aillent à la boucherie ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment !
Jérémie 50.27 (VIG)Exterminez tous ses héros (braves), qu’ils descendent pour être égorgés (à la tuerie) ; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter !
Jérémie 50.27 (FIL)Exterminez tous ses héros, qu’ils descendent pour être égorgés; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter!
Jérémie 50.27 (CRA)Tuez tous les taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités.
Jérémie 50.27 (BPC)Tuez tous ses jeunes taureaux ; qu’ils descendent à la boucherie. - Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment.
Jérémie 50.27 (AMI)Exterminez tout ce qu’elle a de vaillants hommes ; faites-les venir pour être égorgés ; malheur à eux ! parce que leur jour est venu, le temps où Dieu devait les visiter dans sa colère.

Langues étrangères

Jérémie 50.27 (VUL)dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum
Jérémie 50.27 (SWA)Wachinjeni mafahali wake wote; Na watelemkie machinjoni; Ole wao! Maana siku yao imewadia, Wakati wa kujiliwa kwao.
Jérémie 50.27 (BHS)חִרְבוּ֙ כָּל־פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח הֹ֣וי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־בָ֥א יֹומָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס