Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.24

Jérémie 50.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 50.24 (LSG)Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel.
Jérémie 50.24 (NEG)Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel.
Jérémie 50.24 (S21)Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans même que tu t’en aperçoives. Tu as été découverte et on s’est emparé de toi parce que c’est à l’Éternel que tu t’es attaquée.
Jérémie 50.24 (LSGSN)Je t’ai tendu un piège , et tu as été prise , Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte , saisie , Parce que tu as lutté contre l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 50.24 (BAN)Je t’ai tendu des lacets et tu t’y es prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie ; car tu t’es mise en guerre contre l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 50.24 (SAC)Je vous ai fait tomber dans un piége, Ô Babylone ! et vous avez été prise, sans vous en être aperçue : vous avez été surprise et saisie tout d’un coup, parce que c’est le Seigneur que vous avez irrité.
Jérémie 50.24 (MAR)Je t’ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone ! et tu n’en savais rien ; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t’en es prise à l’Éternel.
Jérémie 50.24 (OST)Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l’improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t’es attaquée à l’Éternel.
Jérémie 50.24 (CAH)Je t’ai tendu des filets et tu es prise, Babel, sans que tu t’en fusses doutée ; tu as été atteinte, tu as été aussi saisie, parce que tu t’es révoltée contre Ieovah.
Jérémie 50.24 (GBT)Je vous ai fait tomber dans un piège, ô Babylone, et vous avez été prise, et vous l’ignoriez. Vous avez été surprise et saisie, parce que vous avez provoqué la colère du Seigneur.
Jérémie 50.24 (PGR)Je tendis le filet contre toi, et tu t’y es prise, Babel, à l’improviste. Tu es atteinte et conquise, parce que tu as livré la guerre à l’Éternel.
Jérémie 50.24 (LAU)Je t’ai tendu le piège, et toi, tu t’y es prise, Babylone, et même sans le savoir ; tu as été trouvée, et même tu as été saisie, parce que tu t’es mise en hostilité contre l’Éternel.
Jérémie 50.24 (DBY)Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel.
Jérémie 50.24 (TAN)Je t’ai dressé un piège, ô Babel, et tu y as été prise, sans t’en apercevoir ; te voilà atteinte et appréhendée, parce que tu t’étais insurgée contre le Seigneur !
Jérémie 50.24 (VIG)Je t’ai tendu un piège (enlacée), et tu as été prise, Babylone, sans t’en être aperçue ; tu as été atteinte (troublée) et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur.
Jérémie 50.24 (FIL)Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, sans t’en être aperçue; tu as été atteinte et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur.
Jérémie 50.24 (CRA)J’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh.
Jérémie 50.24 (BPC)Je t’ai tendu un filet et tu as été prise, Babylone, sans t’en apercevoir ; - tu as été surprise et saisie, parce que tu as lutté contre Yahweh.
Jérémie 50.24 (AMI)Je vous ai fait tomber dans un piège, ô Babylone ! et vous avez été prise, sans vous en être aperçue ; vous avez été surprise et saisie tout d’un coup, parce que c’est le Seigneur que vous avez irrité.

Langues étrangères

Jérémie 50.24 (VUL)inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocasti
Jérémie 50.24 (SWA)Nimekutegea mtego, Ee Babeli, nawe ukanaswa, nawe ulikuwa huna habari; umeonekana, ukakamatwa, kwa sababu ulishindana na Bwana.
Jérémie 50.24 (BHS)יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽיהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃