Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.17

Jérémie 50.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 50.17 (LSG)Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Jérémie 50.17 (NEG)Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Jérémie 50.17 (S21)Israël est une brebis perdue que les lions ont pourchassée. Le premier à la dévorer a été le roi d’Assyrie, et le dernier à lui briser les os a été Nebucadnetsar, le roi de Babylone.
Jérémie 50.17 (LSGSN)Israël est une brebis égarée , que les lions ont chassée ; Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé les os , Nebucadnetsar, roi de Babylone.

Les Bibles d'étude

Jérémie 50.17 (BAN)Israël est une brebis égarée à qui des lions ont fait la chasse : le premier l’a mangée ; c’est le roi d’Assyrie ; puis l’autre lui a rongé les os ; c’est Nébucadretsar, roi de Babel.

Les « autres versions »

Jérémie 50.17 (SAC)Israël est un troupeau de brebis dispersées ; les lions l’ont chassé de son pays. Le roi d’Assur l’a dévoré le premier : mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui est son dernier ennemi, lui a brisé tous les os.
Jérémie 50.17 (MAR)Israël est comme une brebis égarée que les lions ont effarouchée. Le Roi d’Assur l’a dévorée le premier, mais ce dernier-ci, Nébucadnetsar Roi de Babylone, lui a brisé les os.
Jérémie 50.17 (OST)Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.
Jérémie 50.17 (CAH)Israel est un agneau égaré que les lions ont mis en fuite ; le roi d’Aschour l’a dévoré le premier, et celui-ci, le dernier, lui a brisé les os, Nebouchadretsar, roi de Babel.
Jérémie 50.17 (GBT)Israël est un troupeau de brebis dispersées ; les lions l’ont chassé de son pays. Le roi d’Assur l’a dévoré le premier ; mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, son dernier ennemi, lui a brisé tous les os.
Jérémie 50.17 (PGR)Israël était une brebis égarée que le lion avait effarouchée. D’abord le roi d’Assyrie l’avait dévorée, et enfin Nébucadnézar, roi de Babel, lui rongea les os.
Jérémie 50.17 (LAU)Israël est une brebis déroutée, que des lions ont pourchassée ; le roi d’Assur, le premier, la{Héb. le dévora.} dévora, mais ce dernier, Nébucadretsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.
Jérémie 50.17 (DBY)Israël est une brebis chassée çà et là ; les lions l’ont pourchassée. Le roi d’Assyrie, le premier, l’a dévorée ; et celui-ci, le dernier, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.
Jérémie 50.17 (TAN)Israël était une brebis pourchassée, que des lions avaient mise en fuite ; le roi d’Assyrie fut le premier à le dévorer et voilà que ce dernier lui a broyé les os, Nabuchodonosor, roi de Babylone.
Jérémie 50.17 (VIG)Israël est un troupeau dispersé, les (des) lions l’ont chassé ; le roi d’Assur l’a dévoré le premier ; ce dernier, Nabuchodonosor, roi de Babylone, lui a brisé les os.
Jérémie 50.17 (FIL)Israël est un troupeau dispersé, les lions l’ont chassé; le roi d’Assur l’a dévoré le premier; ce dernier, Nabuchodonosor, roi de Babylone, lui a brisé les os.
Jérémie 50.17 (CRA)Israël est une brebis égarée a qui les lions ont fait la chasse ; le premier l’a dévorée : le roi d’Assyrie ; puis cet autre lui a brisé les os : Nabuchodonosor, roi de Babel.
Jérémie 50.17 (BPC)Israël est une brebis égarée, que des lions ont pourchassée. - Le premier, le roi d’Assour l’a dévorée, - puis un autre, Nabuchodonosor, roi de Babylone lui a brisé les os.
Jérémie 50.17 (AMI)Israël est un troupeau de brebis dispersées, les lions l’ont chassé de son pays. Le roi d’Assur l’a dévoré le premier ; mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui est son dernier ennemi, lui a brisé tous les os.

Langues étrangères

Jérémie 50.17 (VUL)grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum primus comedit eum rex Assur iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis
Jérémie 50.17 (SWA)Israeli ni kondoo aliyetawanywa; simba wamemfukuzia mbali; kwanza mfalme wa Ashuru amemla, na mwisho Nebukadreza huyu, mfalme wa Babeli, amemvunja mifupa yake.
Jérémie 50.17 (BHS)שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָיֹ֣ות הִדִּ֑יחוּ הָרִאשֹׁ֤ון אֲכָלֹו֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַחֲרֹון֙ עִצְּמֹ֔ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ ס