Jérémie 49.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.35 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Élam, Sa principale force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.35 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Elam, Sa principale force. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.35 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais briser l’arc d’Elam, sa principale force. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.35 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Elam, Sa principale force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.35 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées. Voici, je vais briser l’arc d’Élam, le principe de sa force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.35 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vais briser l’arc d’Elam, et je détruirai toutes leurs forces. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.35 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je m’en vais rompre l’arc d’Hélam, qui est leur principale force. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.35 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, je vais rompre l’arc d’Élam, leur principale force. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.35 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici que je brise l’arc d’Élame, la primeur de leur force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.35 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je briserai l’arc d’Élam, et je détruirai toutes ses forces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.35 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Élam, source de sa force, |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.35 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Elam, les prémices de leur force. |
Darby (1885) | Jérémie 49.35 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je briserai l’arc d’Élam, les prémices de sa force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.35 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Voici, je vais briser l’arc des Elamites, le meilleur de leur force. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.35 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Elam, et leur principale (toute leur) force. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.35 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici, Je vais briser l’arc d’Elam, et leur principale force. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.35 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais briser l’arc d’Élam, principe de sa force. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.35 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées : - Voici, je brise l’arc d’Elam, sa principale force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.35 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vais briser l’arc d’Élam, et je détruirai toutes leurs forces. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.35 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum ecce ego confringam arcum Aelam summam fortitudinem eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.35 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Tazama nitauvunja upinde wa Elamu, ulio mkuu katika nguvu zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.35 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י שֹׁבֵ֖ר אֶת־קֶ֣שֶׁת עֵילָ֑ם רֵאשִׁ֖ית גְּבוּרָתָֽם׃ |