Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.32

Jérémie 48.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 48.32 (LSG)Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer ; le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
Jérémie 48.32 (NEG)Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au-delà de la mer, Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
Jérémie 48.32 (S21)Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus encore que sur Jaezer. Tes sarments traversaient la mer, ils atteignaient la mer de Jaezer. Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte de fruits et sur ta vendange.
Jérémie 48.32 (LSGSN)Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.

Les Bibles d'étude

Jérémie 48.32 (BAN)Vigne de Sibma, plus encore que sur Jaézer, je pleure sur toi ; tes sarments passaient la mer ; ils touchaient à la mer de Jaézer. Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.

Les « autres versions »

Jérémie 48.32 (SAC)Ô vigne de Sabama ! je vous pleurerai comme j’ai pleuré Jazer. Vos rejetons ont passé la mer, ils se sont étendus jusqu’à la mer de Jazer. L’ennemi a ravagé vos blés et vos vignes.
Jérémie 48.32 (MAR)Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer ; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; celui qui fait le dégât s’est jeté sur tes fruits d’Eté, et sur ta vendange.
Jérémie 48.32 (OST)Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer ; le dévastateur s’est jeté sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
Jérémie 48.32 (CAH)Je pleurerai sur toi plus que je ne pleure sur Iaezer, vigne de Sibma ! Tes rejetons passaient la mer, ils s’étendaient jusqu’à la mer de Iaezer ; sur ta récolte et sur ta moisson le dévastateur s’est jeté.
Jérémie 48.32 (GBT)O vigne de Sabama, je vous pleurerai comme j’ai pleuré Jazer. Vos rejetons ont passé la mer ; ils se sont étendus jusqu’à la mer de Jazer. L’ennemi a ravagé vos blés et vos vignes .
Jérémie 48.32 (PGR)Vigne de Sibma, je verse sur toi plus de larmes que sur Jaëser ; tes pampres ont traversé la mer, et pénétré jusqu’à la mer de Jaëser ; le dévastateur fond sur ta moisson et sur ta vendange.
Jérémie 48.32 (LAU)Des pleurs de Jazer, je pleurerai sur toi, vignoble de Sibma, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient à la mer de Jazer ! Le dévastateur fond sur tes fruits d’été et sur ta vendange !
Jérémie 48.32 (DBY)Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma ; tes sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
Jérémie 48.32 (TAN)Les pleurs qu’a fait couler Yazer, je les répands sur toi, ô vignoble de Sibma, dont les pampres s’étendaient par delà la mer, atteignant jusqu’aux eaux de Yazer. L’ennemi s’est jeté sur tes récoltes et tes vendanges.
Jérémie 48.32 (VIG)Je te pleurerai avec les larmes (du pleur) de Jazer, vigne de Sabama. Tes rejetons ont passé la mer ; ils se sont étendus jusqu’à la mer de Jazer ; le pillard (un voleur) s’est précipité sur ta moisson et sur ta vendange.
Jérémie 48.32 (FIL)Je te pleurerai avec les larmes de Jazer, vigne de Sabama. Tes rejetons ont passé la mer; ils se sont étendus jusqu’à la mer de Jazer; le pillard s’est précipité sur ta moisson et sur ta vendange.
Jérémie 48.32 (CRA)Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama. Tes sarments dépassaient la mer, ils touchaient à la mer de Jazer. Sur ta récolte et sur ta vendange le dévastateur s’est jeté.
Jérémie 48.32 (BPC)Plus que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama. - Tes sarments traversaient la mer, s’étendaient jusqu’à Jazer. - Sur sa récolte et sa vendange le dévastateur s’est jeté.
Jérémie 48.32 (AMI)Ô vigne de Sabama ! je vous pleurerai comme j’ai pleuré Jazer. Vos rejetons ont passé la mer, ils se sont étendus jusqu’à Jazer. L’ennemi a ravagé vos blés et vos vignes.

Langues étrangères

Jérémie 48.32 (VUL)de planctu Iazer plorabo tibi vinea Sobema propagines tuae transierunt mare usque ad mare Iazer pervenerunt super messem tuam et vindemiam tuam praedo inruit
Jérémie 48.32 (SWA)Nitakulilia, Ee mzabibu wa Sibma, kwa vilio vipitavyo vilio vya Yazeri; matawi yako yalipita juu ya bahari, yalifika hata bahari ya Yazeri; atekaye nyara ameyaangukia matunda yako ya wakati wa jua, na mavuno yako ya zabibu.
Jérémie 48.32 (BHS)מִבְּכִ֨י יַעְזֵ֤ר אֶבְכֶּה־לָּךְ֙ הַגֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה נְטִֽישֹׁתַ֨יִךְ֙ עָ֣בְרוּ יָ֔ם עַ֛ד יָ֥ם יַעְזֵ֖ר נָגָ֑עוּ עַל־קֵיצֵ֥ךְ וְעַל־בְּצִירֵ֖ךְ שֹׁדֵ֖ד נָפָֽל׃