Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.11

Jérémie 48.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 48.11 (LSG)Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s’est pas changée.
Jérémie 48.11 (NEG)Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, Et son odeur ne s’est-elle pas changée.
Jérémie 48.11 (S21)Moab vivait en paix depuis sa jeunesse, il était en repos comme un vin sur sa lie. Il n’a pas été vidé d’un récipient dans un autre, il n’est pas parti en exil. C’est pourquoi son goût lui est resté et son parfum ne s’est pas altéré.
Jérémie 48.11 (LSGSN)Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté , Et son odeur ne s’est pas changée .

Les Bibles d'étude

Jérémie 48.11 (BAN)Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité ; aussi il a conservé son goût, et son odeur n’a pas changé.

Les « autres versions »

Jérémie 48.11 (SAC)Moab dès sa jeunesse a été dans l’abondance ; il s’est reposé sur sa lie ; on ne l’a point fait passer d’un vaisseau dans un autre, et il n’a point été emmené captif. C’est pourquoi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s’est point changée.
Jérémie 48.11 (MAR)Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n’a point été transporté, c’est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s’est point changée ;
Jérémie 48.11 (OST)Moab était tranquille depuis sa jeunesse ; il reposait sur sa lie ; il ne fut pas vidé d’un vase dans un autre ; il n’alla point en captivité ; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s’est point changée.
Jérémie 48.11 (CAH)Moab était en sécurité depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n’était pas vidé d’un vase dans un (autre) vase, et n’allait pas dans l’exil, c’est pourquoi son goût lui était resté et son odeur ne s’était pas altérée.
Jérémie 48.11 (GBT)Moab, dès sa jeunesse, a été dans l’abondance ; il s’est reposé tranquillement ; on ne l’a point fait passer d’un vase dans un autre, et il n’a point été emmené captif. C’est pourquoi sa saveur n’a pas été altérée, et son parfum n’a point changé.
Jérémie 48.11 (PGR)Dès sa jeunesse Moab fut tranquille, et elle reposait sur ses lies, et ne fut pas transvasée de vase en vase, et elle ne fut point emmenée captive ; aussi conserva-t-elle son goût, et son parfum ne fut point altéré.
Jérémie 48.11 (LAU)Moab a été à l’aise dès sa jeunesse, et il était tranquille sur ses lies ; il ne fut point vidé de vase en vase, et il n’alla point en déportation ; aussi son goût demeurait en lui, et son parfum n’était point changé.
Jérémie 48.11 (DBY)Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est point changé.
Jérémie 48.11 (TAN)Dès son jeune âge, Moab vivait dans la quiétude et reposait en paix sur ses lies ; il n’a pas été transvasé d’un récipient dans un autre et n’a pas connu le chemin de l’exil. Aussi son goût a-t-il persisté et son parfum ne s’est point altéré
Jérémie 48.11 (VIG)Moab a été fertile dès sa jeunesse, il s’est reposé sur sa lie ; on ne l’a pas fait passer d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité ; c’est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur (parfum) ne s’est pas changée.
Jérémie 48.11 (FIL)Moab a été fertile dès sa jeunesse, il s’est reposé sur sa lie; on ne l’a pas fait passer d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité; c’est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur ne s’est pas changée.
Jérémie 48.11 (CRA)Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son parfum ne s’est pas altéré.
Jérémie 48.11 (BPC)Moab était tranquille depuis sa jeunesse ; - il reposait sur sa lie ; Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, - il n’allait pas en exil. Aussi son goût lui est-il resté - et son odeur n’a-t-elle pas changé.
Jérémie 48.11 (AMI)Moab, dès sa jeunesse, a été dans l’abondance ; il s’est reposé sur sa lie ; on ne l’a point fait passer d’un vase dans un autre, et il n’a point été emmené captif. C’est pourquoi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s’est point changée.

Langues étrangères

Jérémie 48.11 (VUL)fertilis fuit Moab ab adulescentia sua et requievit in fecibus suis nec transfusus est de vase in vas et in transmigrationem non abiit idcirco permansit gustus eius in eo et odor eius non est inmutatus
Jérémie 48.11 (SWA)Moabu amestarehe tangu ujana wake, naye ametulia juu ya sira zake, wala hakumiminwa kutoka chombo kimoja kutiwa chombo kingine, wala hakwenda kufungwa; kwa hiyo ladha yake anakaa nayo, wala harufu yake haikubadilika.
Jérémie 48.11 (BHS)שַׁאֲנַ֨ן מֹואָ֜ב מִנְּעוּרָ֗יו וְשֹׁקֵ֥ט הוּא֙ אֶל־שְׁמָרָ֔יו וְלֹֽא־הוּרַ֤ק מִכְּלִי֙ אֶל־כֶּ֔לִי וּבַגֹּולָ֖ה לֹ֣א הָלָ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן עָמַ֤ד טַעְמֹו֙ בֹּ֔ו וְרֵיחֹ֖ו לֹ֥א נָמָֽר׃ ס