Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 46.6

Jérémie 46.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 46.6 (LSG)Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
Jérémie 46.6 (NEG)Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
Jérémie 46.6 (S21)Que le soldat rapide ne parvienne pas à s’enfuir, que l’homme vaillant ne parvienne pas à s’échapper ! Au nord, sur les rives de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
Jérémie 46.6 (LSGSN)Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite , Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent , ils tombent .

Les Bibles d'étude

Jérémie 46.6 (BAN)Que l’homme agile ne fuie pas ; que l’homme vaillant n’échappe pas ! Au nord, sur les bords de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.

Les « autres versions »

Jérémie 46.6 (SAC)Que les plus vites à la course n’espèrent rien de leur fuite, et que les plus forts n’espèrent pas pouvoir se sauver. Ils ont été vaincus vers l’Aquilon sur le bord de l’Euphrate : ils ont été renversés par terre.
Jérémie 46.6 (MAR)Que l’homme léger à la course ne s’enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l’Aquilon, auprès du rivage du fleuve d’Euphrate.
Jérémie 46.6 (OST)Que le plus léger ne s’enfuie point, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, sur les bords du fleuve d’Euphrate, ils chancellent et tombent !
Jérémie 46.6 (CAH)Que l’homme aux pieds légers ne fuie pas, que le vaillan ne s’échappe pas ; ils bronchent, ils tombent, vers l’aquilon, sur les rives de l’Euphrate.
Jérémie 46.6 (GBT)Que les plus prompts à la course n’espèrent pas fuir, et que les plus forts n’espèrent pas se sauver. Ils ont été vaincus vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, et renversés.
Jérémie 46.6 (PGR)Point de fuite pour les agiles, point de salut pour les forts ; au nord, près de l’Euphrate, ils trébuchent et tombent.
Jérémie 46.6 (LAU)Que l’agile ne fuie pas ; que l’homme vaillant n’échappe pas ! C’est dans le nord, près du fleuve de l’Euphrate, qu’ils chancellent et qu’ils tombent.
Jérémie 46.6 (DBY)Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
Jérémie 46.6 (TAN)Non, il ne s’échappera point, le plus léger à la course, ni le plus vaillant ne pourra sauver sa vie ; là, dans la région du Nord, sur les bords du fleuve de l’Euphrate, ils trébuchent, ils tombent.
Jérémie 46.6 (VIG)Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n’espère (ne croie) pas être sauvé : vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, ils ont été vaincus et renversés.
Jérémie 46.6 (FIL)Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n’espère pas être sauvé: vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, ils ont été vaincus et renversés.
Jérémie 46.6 (CRA)Que l’homme agile ne fuie pas, que le vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives du fleuve de l’Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés !
Jérémie 46.6 (BPC)Même l’homme agile n’échappe pas, ni le vaillant ne se sauve. - Au Nord, sur les rives de l’Euphrate, ils trébuchent et tombent.
Jérémie 46.6 (AMI)Que les plus rapides à la course n’espèrent rien de leur fuite, et que les plus forts n’espèrent pas pouvoir se sauver. Ils ont été vaincus vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate ; ils ont été renversés par terre.

Langues étrangères

Jérémie 46.6 (VUL)non fugiat velox nec salvari se putet fortis ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et ruerunt
Jérémie 46.6 (SWA)Mtu mwepesi asikimbie, wala shujaa asiokoke; pande za kaskazini karibu na mto Frati wamejikwaa na kuanguka.
Jérémie 46.6 (BHS)אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבֹּ֑ור צָפֹ֨ונָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃