Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 46.11

Jérémie 46.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 46.11 (LSG)Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi.
Jérémie 46.11 (NEG)Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi.
Jérémie 46.11 (S21)Monte en Galaad, prends-y du baume, vierge, fille de l’Égypte ! C’est bien inutilement que tu multiplies les remèdes : il n’y a pas de guérison pour toi.
Jérémie 46.11 (LSGSN)Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi.

Les Bibles d'étude

Jérémie 46.11 (BAN)Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ; c’est en vain que tu multiplies les remèdes. Point de pansement pour toi !

Les « autres versions »

Jérémie 46.11 (SAC)Montez en Galaad, et prenez de la résine, ô vierge fille de l’Égypte ! en vain vous multipliez les remèdes ; vous ne guérirez point de vos plaies.
Jérémie 46.11 (MAR)Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d’Égypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n’y a point de guérison pour toi.
Jérémie 46.11 (OST)Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; point de guérison pour toi !
Jérémie 46.11 (CAH)Monte en Guilead prendre du baume, vierge, fille de l’Égypte ; c’est en vain que tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi.
Jérémie 46.11 (GBT)Montez vers Galaad, et prenez du baume, ô vierge fille de l’Égypte : en vain vous multipliez les remèdes, vous ne guérirez pas vos plaies.
Jérémie 46.11 (PGR)Monte à Galaad, et y prends du baume, Vierge, fille de l’Egypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; pour toi il n’y a point de pansement.
Jérémie 46.11 (LAU)Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; il n’y a point d’appareil pour toi !
Jérémie 46.11 (DBY)Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi.
Jérémie 46.11 (TAN)Monte à Galaad et munis-toi de baume, ô vierge, fille d’Égypte ! Tu as beau multiplier les remèdes, pour toi point de guérison.
Jérémie 46.11 (VIG)Monte à Galaad, et prends du baume (de la résine), vierge, fille de l’Egypte ; c’est en vain que tu multiplies les remèdes ; il n’y aura pas de guérison pour toi.
Jérémie 46.11 (FIL)Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Egypte; c’est en vain que tu multiplies les remèdes; il n’y aura pas de guérison pour toi.
Jérémie 46.11 (CRA)Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte. En vain tu multiplies les remèdes ; il n’y a point de guérison pour toi.
Jérémie 46.11 (BPC)Monte à Galaad, et cherche du baume, - vierge, fille Egypte. En vain tu multiplies les remèdes : - il n’y a pas de guérison pour toi.
Jérémie 46.11 (AMI)Montez à Galaad et prenez du baume, ô vierge, fille de l’Égypte ! en vain vous multiplierez les remèdes, vous ne guérirez point de vos plaies.

Langues étrangères

Jérémie 46.11 (VUL)ascende in Galaad et tolle resinam virgo filia Aegypti frustra multiplicas medicamina sanitas non erit tibi
Jérémie 46.11 (SWA)Panda uende Gileadi, ukatwae zeri, Ee binti, bikira wa Misri; unatumia dawa nyingi bure tu; hupati kupona kamwe.
Jérémie 46.11 (BHS)עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ הִרְבֵּ֣ית רְפֻאֹ֔ות תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃