Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 45.4

Jérémie 45.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 45.4 (LSG)Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.
Jérémie 45.4 (NEG)Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.
Jérémie 45.4 (S21)Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je suis moi-même en train de détruire ce que j’ai construit, je suis moi-même en train d’arracher ce que j’ai planté, partout dans ce pays.
Jérémie 45.4 (LSGSN)Dis -lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti , je le détruirai ; ce que j’ai planté , je l’arracherai , savoir tout ce pays.

Les Bibles d'étude

Jérémie 45.4 (BAN)Tu lui diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je détruis ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que j’avais planté, et toute cette terre.

Les « autres versions »

Jérémie 45.4 (SAC)Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre.
Jérémie 45.4 (MAR)Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais détruire ce que j’ai bâti, et arracher ce que j’ai planté, [savoir] tout ce pays-ci.
Jérémie 45.4 (OST)Tu lui diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le renverse ; ce que j’ai planté, je l’arrache, savoir, tout ce pays.
Jérémie 45.4 (CAH)Ainsi tu diras : Ainsi dit Ieovah : Voici que je démolis ce que j’ai bâti, et ce que j’ai planté je l’arrache, et toute cette terre.
Jérémie 45.4 (GBT)Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre.
Jérémie 45.4 (PGR)Parle-lui ainsi : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le démolirai, et ce que j’ai planté, je l’arracherai, c’est-à-dire, tout ce pays.
Jérémie 45.4 (LAU)Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, moi-même je le renverse, et ce que j’ai planté, je l’arrache ; et pour toute la terre [il en est] de même.
Jérémie 45.4 (DBY)Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, tout ce pays.
Jérémie 45.4 (TAN)Voici ce que tu lui diras : L’Éternel a parlé comme suit : Certes ce que j’ai édifié, je vais le démolir ; ce que j’ai planté, je vais l’arracher ; il en sera ainsi de toute la terre.
Jérémie 45.4 (VIG)Ainsi parle le Seigneur : Voici ce que tu lui diras : Ceux que j’ai bâtis, je vais les détruire (c’est moi qui les détruis) ; ceux que j’ai plantés, je vais les arracher (c’est moi qui les arrache, eux) avec tout ce pays ;
Jérémie 45.4 (FIL)Ainsi parle le Seigneur: Voici ce que tu lui diras: Ceux que J’ai bâtis, Je vais les détruire; ceux que J’ai plantés, Je vais les arracher avec tout ce pays;
Jérémie 45.4 (CRA)Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j’avais bâti, je le détruis ; ce que j’avais planté, je l’arrache, et c’est toute cette terre.
Jérémie 45.4 (BPC)Ainsi parle Yahweh : Voici, je détruis ce que j’ai bâti ; j’arrache ce que j’ai planté.
Jérémie 45.4 (AMI)Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre.

Langues étrangères

Jérémie 45.4 (VUL)haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc
Jérémie 45.4 (SWA)Basi, mwambie hivi, Bwana asema hivi, Tazama, niliyoyajenga nitayabomoa, na niliyoyapanda nitayang’oa; na haya yatakuwa katika nchi yote.
Jérémie 45.4 (BHS)כֹּ֣ה׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־בָּנִ֨יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְאֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ הִֽיא׃