Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 44.3

Jérémie 44.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 44.3 (LSG)à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères.
Jérémie 44.3 (NEG)à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus d’eux, de vous et de vos pères.
Jérémie 44.3 (S21)à cause du mal qu’ils ont commis au point de m’irriter : ils sont allés brûler de l’encens et servir d’autres dieux, inconnus d’eux, de vous et de vos ancêtres.
Jérémie 44.3 (LSGSN)à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter , en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères.

Les Bibles d'étude

Jérémie 44.3 (BAN)à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter en allant offrir de l’encens à d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.

Les « autres versions »

Jérémie 44.3 (SAC)parce qu’ils ont irrité ma colère par les crimes qu’ils ont commis en sacrifiant à des dieux étrangers, et adorant ceux qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.
Jérémie 44.3 (MAR)À cause des maux qu’ils ont faits pour m’irriter, en allant faire des encensements pour servir d’autres dieux, lesquels ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
Jérémie 44.3 (OST)À cause du mal que leurs habitants ont commis pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, qu’ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
Jérémie 44.3 (CAH)A cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant faire des encensements à des dieux étrangers, et servir ceux qui ne les ont pas connus, que ni eux, ni vous, ni vos ancêtres n’ont connus.
Jérémie 44.3 (GBT)Parce qu’ils ont irrité ma colère par les crimes qu’ils ont commis en sacrifiant et en rendant un culte à des dieux étrangers, qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.
Jérémie 44.3 (PGR)à cause du mal qu’ils ont commis, afin de m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères.
Jérémie 44.3 (LAU)C’est à cause du mal qu’ils ont fait afin de me provoquer, en allant faire fumer le parfum pour servir d’autres dieux qu’ils ne connaissaient point, eux, ni vous, ni vos pères.
Jérémie 44.3 (DBY)et personne n’y habite, à cause de l’iniquité qu’ils ont commise pour me provoquer à colère, en allant brûler de l’encens pour servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pères.
Jérémie 44.3 (TAN)en punition du mal qu’elles ont fait pour me contrarier, en allant encenser, adorer des divinités étrangères que ni elles, ni vous, ni vos ancêtres n’aviez connues.
Jérémie 44.3 (VIG)à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour exciter ma colère, en allant sacrifier et rendre hommage à (en adorant) des dieux étrangers, qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.
Jérémie 44.3 (FIL)à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour exiter Ma colère, en allant sacrifier et rendre hommage à des dieux étrangers, qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.
Jérémie 44.3 (CRA)à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter, en allant offrir de l’encens et des hommages à des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos vos pères.
Jérémie 44.3 (BPC)à cause du mal qu’ils ont fait pour me vexer en allant encenser et servir d’autres dieux qu’ils ne connaissaient pas.
Jérémie 44.3 (AMI)parce qu’ils ont irrité ma colère par les crimes qu’ils ont commis en sacrifiant à des dieux étrangers, et adorant ceux qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.

Langues étrangères

Jérémie 44.3 (VUL)propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent et irent et sacrificarent et colerent deos alienos quos nesciebant et illi et vos et patres vestri
Jérémie 44.3 (SWA)kwa sababu ya uovu wao, waliotenda ili kunikasirisha, kwa kuwa walikwenda kufukiza uvumba, na kuwatumikia miungu mingine, ambao hawakuwajua, wao, wala ninyi, wala baba zenu.
Jérémie 44.3 (BHS)מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃