Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 44.11

Jérémie 44.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 44.11 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.
Jérémie 44.11 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.
Jérémie 44.11 (S21)C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : J’ai décidé de faire votre malheur et d’exterminer tout Juda.
Jérémie 44.11 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.

Les Bibles d'étude

Jérémie 44.11 (BAN)C’est pourquoi l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais tourner ma face contre vous en mal et pour retrancher tout Juda.

Les « autres versions »

Jérémie 44.11 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ne vous regarderai plus à l’avenir que pour répandre des maux sur vous. Je perdrai tout Juda ;
Jérémie 44.11 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais tourner ma face contre vous pour vous nuire, et pour retrancher tout Juda.
Jérémie 44.11 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et pour retrancher tout Juda.
Jérémie 44.11 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici que je fixe sur vous mon regard courroucé en mal et pour exterminer tout Iehouda.
Jérémie 44.11 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je tournerai mes yeux sur vous pour vous punir, et je perdrai tout Juda ;
Jérémie 44.11 (PGR)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je tourne les yeux contre vous, pour maltraiter et pour exterminer tout Juda.
Jérémie 44.11 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour [votre] mal, et pour retrancher tout Juda !
Jérémie 44.11 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je mets ma face contre vous pour le mal, et pour retrancher tout Juda !
Jérémie 44.11 (TAN)C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour la destruction totale de Juda.
Jérémie 44.11 (VIG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Voici, je tournerai ma face sur (vers) vous pour votre malheur, et je perdrai tout Juda.
Jérémie 44.11 (FIL)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Voici, Je tournerai Ma face sur vous pour votre malheur, et Je perdrai tout Juda.
Jérémie 44.11 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais tourner ma face contre vous, pour votre malheur, et pour exterminer tout Juda.
Jérémie 44.11 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici, je dirige ma face contre vous, pour votre malheur, pour exterminer tout Juda.
Jérémie 44.11 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ne vous regarderai plus à l’avenir que pour répandre des maux sur vous.

Langues étrangères

Jérémie 44.11 (VUL)ideo haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego pono faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam
Jérémie 44.11 (SWA)Basi, kwa sababu hiyo Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Tazama, nitaelekeza uso wangu juu yenu, ili niwaletee mabaya, hata kukatilia mbali Yuda yote.
Jérémie 44.11 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־כָּל־יְהוּדָֽה׃