Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.27

Jérémie 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.27 (LSG)Car ainsi parle l’Éternel : Tout le pays sera dévasté ; Mais je ne ferai pas une entière destruction.
Jérémie 4.27 (NEG)Car ainsi parle l’Éternel : Tout le pays sera dévasté ; Mais je ne ferai pas une entière destruction.
Jérémie 4.27 (S21)En effet, voici ce qu’a dit l’Éternel : « Tout le pays deviendra un désert, mais je n’accomplirai pas une destruction totale.
Jérémie 4.27 (LSGSN)Car ainsi parle l’Éternel : Tout le pays sera dévasté ; Mais je ne ferai pas une entière destruction.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.27 (BAN)Car ainsi a dit l’Éternel : Tout le pays ne sera que désolation ; cependant je ne le détruirai pas entièrement.

Les « autres versions »

Jérémie 4.27 (SAC)Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte ; et néanmoins je ne la perdrai pas entièrement.
Jérémie 4.27 (MAR)Car ainsi a dit l’Éternel : toute la terre ne sera que désolation ; néanmoins je ne l’achèverai pas entièrement.
Jérémie 4.27 (OST)Car ainsi a dit l’Éternel : Tout le pays sera dévasté ; quoique je ne fasse pas une destruction entière.
Jérémie 4.27 (CAH)Car ainsi dit Ieovah : Toute la terre sera désolée, mais je n’en ferai pas une destruction complète.
Jérémie 4.27 (GBT)Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte, et néanmoins je ne la détruirai pas entièrement.
Jérémie 4.27 (PGR)Car ainsi parle l’Éternel : La dévastation couvrira le pays ; mais je ne la ferai pas totale.
Jérémie 4.27 (LAU)Car ainsi dit l’Éternel : Toute la terre sera désolation, bien que je n’en fasse pas une destruction totale.
Jérémie 4.27 (DBY)Car ainsi dit l’Éternel : Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrement.
Jérémie 4.27 (TAN)Oui, ainsi parle l’Éternel : "Tout le pays deviendra une solitude, bien que je ne consomme pas la ruine."
Jérémie 4.27 (VIG)Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte, mais je ne ferai pas une entière destruction (je n’achèverai pas sa ruine).
Jérémie 4.27 (FIL)Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte, mais Je ne ferai pas une entière destruction.
Jérémie 4.27 (CRA)Car ainsi parle Yahweh : Tout le pays sera dévasté ; cependant je ne le détruirai pas entièrement.
Jérémie 4.27 (BPC)Oui, ainsi parle Yahweh : - Tout le pays sera dévasté ; mais je ne détruirai pas tout.
Jérémie 4.27 (AMI)Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte ; et néanmoins je ne la perdrai pas entièrement.

Langues étrangères

Jérémie 4.27 (LXX)τάδε λέγει κύριος ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω.
Jérémie 4.27 (VUL)haec enim dicit Dominus deserta erit omnis terra sed tamen consummationem non faciam
Jérémie 4.27 (SWA)Maana Bwana asema hivi, Nchi yote itakuwa ukiwa; lakini sitaikomesha kabisa.
Jérémie 4.27 (BHS)כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִהְיֶ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וְכָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה׃