Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.19

Jérémie 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.19 (LSG)Mes entrailles ! Mes entrailles : je souffre au dedans de mon cœur, Le cœur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
Jérémie 4.19 (NEG)Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au-dedans de mon cœur, Mon cœur bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
Jérémie 4.19 (S21)« Mon ventre ! Mon ventre ! Je me tords de douleur, mon cœur vacille, mon cœur frémit, je ne peux pas me taire, car j’entends le son de la trompette, le cri de guerre.
Jérémie 4.19 (LSGSN)Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au dedans de mon cœur, Le cœur me bat , je ne puis me taire ; Car tu entends , mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.19 (BAN)Mes entrailles, mes entrailles ! Le cœur me fait mal ; le cœur me palpite ; je ne puis me taire, car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

Les « autres versions »

Jérémie 4.19 (SAC)Mes entrailles sont émues, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est saisi de trouble au dedans de moi : je ne puis demeurer dans le silence ; parce que j’ai entendu le bruit des trompettes, et le cri de la mêlée.
Jérémie 4.19 (MAR)Mon ventre ! mon ventre ! je suis dans la douleur ; le dedans de mon cœur, mon cœur me bat, je ne me puis taire ; car ô mon âme ! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l’alarme.
Jérémie 4.19 (OST)Mes entrailles ! mes entrailles ! Je sens de la douleur ; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire ! Car, ô mon âme ! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.
Jérémie 4.19 (CAH)Mes entrailles, mes entrailles, je souffre dans l’intérieur de mon cœur, le cœur me bourdonne, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son du schophar, le bruit de guerre.
Jérémie 4.19 (GBT)Mes entrailles sont émues, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est saisi de trouble au dedans de moi ; je ne puis garder le silence, car j’ai entendu le bruit des trompettes et le cri de la mêlée.
Jérémie 4.19 (PGR)« Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre dans les cellules de mon cœur ; mon cœur bouillonne, je ne puis me taire ; car tu entends, mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.
Jérémie 4.19 (LAU)Mes entrailles ! mes entrailles ! Je souffre ! Les parois de mon cœur ! mon cœur résonne en moi : je ne me tairai point, car, mon âme, tu entends le son du cor, la clameur de la guerre.
Jérémie 4.19 (DBY)Mes entrailles ! mes entrailles ! je suis dans la douleur ! Les parois de mon cœur ! Mon cœur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre !
Jérémie 4.19 (TAN)O mes entrailles, mes entrailles ! Je frémis jusqu’au fond de mon cœur ! Tout mon cœur est en émoi, je ne puis le calmer ; car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette. Les fanfares belliqueuses.
Jérémie 4.19 (VIG)Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est troublé au-dedans de moi ; je ne puis me taire, car j’ai entendu le bruit de la trompette, le cri du combat.
Jérémie 4.19 (FIL)Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon coeur est troublé au dedans de moi; je ne puis me taire, car j’ai entendu le bruit de la trompette, le cri du combat.
Jérémie 4.19 (CRA)Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre au plus intime du cœur ! Mon cœur s’agite ; je ne puis me taire ! Car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.
Jérémie 4.19 (BPC)Mes entrailles, mes entrailles ! Je souffre : les parois de mon cœur ! - Mon cœur tempête ; je ne puis me taire. Car j’entends le son de la trompette, le cri de guerre.
Jérémie 4.19 (AMI)Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est saisi de trouble au-dedans de moi ; je ne puis demeurer dans le silence, parce que j’ai entendu le bruit des trompettes et le cri de la mêlée.

Langues étrangères

Jérémie 4.19 (LXX)τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου μαιμάσσει ἡ ψυχή μου σπαράσσεται ἡ καρδία μου οὐ σιωπήσομαι ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου κραυγὴν πολέμου.
Jérémie 4.19 (VUL)ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii
Jérémie 4.19 (SWA)Mtima wangu, mtima wangu! Naumwa katika moyo wangu wa ndani; moyo wangu umefadhaika ndani yangu; siwezi kunyamaza; kwa sababu umesikia, Ee nafsi yangu, sauti ya tarumbeta, mshindo wa vita.
Jérémie 4.19 (BHS)מֵעַ֣י׀ מֵעַ֨י׀ אֹוחִ֜ילָה קִירֹ֥ות לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י קֹ֤ול שֹׁופָר֙ שָׁמַ֣עַתְּ נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃