Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.10

Jérémie 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.10 (LSG)Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie.
Jérémie 4.10 (NEG)Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie.
Jérémie 4.10 (S21)J’ai dit : « Ah ! Seigneur Éternel ! Vraiment, tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem lorsque tu as dit : ‹ Vous aurez la paix ! › alors que l’épée est prête à frapper leur vie. »
Jérémie 4.10 (LSGSN)Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.10 (BAN)Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, en vérité, tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous aurez la paix ! … et l’épée atteint jusqu’à l’âme !

Les « autres versions »

Jérémie 4.10 (SAC)Je dis alors : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc trompé ce peuple et la ville de Jérusalem en leur disant, Vous aurez la paix ? et cependant l’épée va les percer jusqu’au fond du cœur. Il En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert par le chemin qui conduit vers la fille de mon peuple, non pour vanner et pour purger le blé.
Jérémie 4.10 (MAR)C’est pourquoi j’ai dit : ha ! ha ! Seigneur Éternel ! oui certainement tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : vous aurez la paix ; et l’épée est venue jusqu’à l’âme.
Jérémie 4.10 (OST)Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! et l’épée a pénétré jusqu’à l’âme.
Jérémie 4.10 (CAH)Je dis : Hélas ! Seigneur Ieovah, certes, tu as donc trompé ce peuple et Ierouschalaïme, en disant : Vous aurez la paix ! tandis que le glaive atteint jusqu’au cœur ?
Jérémie 4.10 (GBT)Je dis : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ? Et cependant l’épée les pénètre jusqu’au cœur.
Jérémie 4.10 (PGR)Alors je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, en vérité tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous serez sains et saufs ! et cependant l’épée pénètre jusqu’à son cœur.
Jérémie 4.10 (LAU)Ah ! Seigneur Éternel ! certainement tu as bien abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! tandis que l’épée pénètre jusqu’à l’âme.
Jérémie 4.10 (DBY)Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix !... et l’épée est venue jusqu’à l’âme.
Jérémie 4.10 (TAN)Et je m’écriai : "Eh quoi ! Éternel Dieu ! Ainsi donc tu aurais complètement leurré ce peuple et Jérusalem, quand tu disais : "Vous obtiendrez la paix ! - Et le glaive pénètre jusqu’à l’âme !
Jérémie 4.10 (VIG)Et je dis (j’ai dit) : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ; vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ; et voici que le glaive va les percer jusqu’à l’âme.
Jérémie 4.10 (FIL)Et je dis : Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu; Vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix; et voici que le glaive va les percer jusqu’à l’âme.
Jérémie 4.10 (CRA)Et je dis : Ah ! Seigneur Yahweh, vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : « Vous aurez la paix !?» alors que l’épée va les frapper à mort !
Jérémie 4.10 (BPC)Et ils diront : “Ah ! Seigneur Yahweh, tu as donc bien trompé ce peuple et Jérusalem, - en disant : Vous aurez la paix. - Cependant, voici, le glaive va les frapper à mort.”
Jérémie 4.10 (AMI)Je dis alors : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc trompé ce peuple et la ville de Jérusalem, en leur disant : Vous aurez la paix ; et cependant l’épée va les percer jusqu’au fond du cœur.

Langues étrangères

Jérémie 4.10 (LXX)καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαλημ λέγων εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν.
Jérémie 4.10 (VUL)et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animam
Jérémie 4.10 (SWA)Nami nikasema, Aa, Bwana MUNGU! Hakika umewadanganya sana watu hawa na Yerusalemu, ukisema, Mtakuwa na amani lakini upanga umeingia katika nafsi za watu.
Jérémie 4.10 (BHS)וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְלִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹ֔ר שָׁלֹ֖ום יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְנָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־הַנָּֽפֶשׁ׃