Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.1

Jérémie 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.1 (LSG)Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
Jérémie 4.1 (NEG)Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
Jérémie 4.1 (S21)« Israël, si tu reviens, si tu reviens vers moi, déclare l’Éternel, si tu cesses de faire ce qui est horrible devant moi, si tu ne vagabondes plus de-ci de-là,
Jérémie 4.1 (LSGSN)Israël, si tu reviens , si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant .

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.1 (BAN)Si tu te convertis, Israël, dit l’Éternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond ;

Les « autres versions »

Jérémie 4.1 (SAC)Israël, si vous revenez, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi. Si vous ôtez de devant ma face la cause de vos chutes, vous ne serez point ébranlé :
Jérémie 4.1 (MAR)Israël, si tu te retournes, dit l’Éternel, retourne-toi à moi ; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là.
Jérémie 4.1 (OST)Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.
Jérémie 4.1 (CAH)Si tu reviens, Israel, dit Ieovah, vers moi, tu retourneras (dans le pays), et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu n’erreras plus.
Jérémie 4.1 (GBT) Israël, si vous revenez, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi. Si vous ôtez de devant ma face vos scandales, vous ne serez point ébranlé.
Jérémie 4.1 (PGR)Si tu reviens à moi, Israël, dit l’Éternel, tu reviendras ici ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ;
Jérémie 4.1 (LAU)Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, si tu reviens à moi, si tu éloignes de ma face tes exécrations, si tu ne t’enfuis plus çà et là, si tu te lies en vérité, en droiture et en justice,
Jérémie 4.1 (DBY)Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi,
Jérémie 4.1 (TAN)Si tu revenais, ô Israël, dit le Seigneur, revenais à moi, si tu écartais tes abominations loin de ma face, sans plus errer de côté et d’autre,
Jérémie 4.1 (VIG)Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à moi ; si tu ôtes de devant ma face ce qui te fait tomber (tes pierres d’achoppement), tu ne seras pas ébranlé.
Jérémie 4.1 (FIL)Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à Moi; si tu ôtes de devant Ma face ce qui te fait tomber, tu ne seras point ébranlé.
Jérémie 4.1 (CRA)Si tu veux revenir Israël, — oracle de Yahweh, reviens vers moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant !
Jérémie 4.1 (BPC)Si tu veux revenir, Israël, oracle de Yahweh, tu peux revenir à moi - si tu veux enlever devant moi tes abominations, tu n’as plus besoin de me fuir.
Jérémie 4.1 (AMI)
Israël, si vous voulez revenir à moi, dit le Seigneur, vous le pouvez. Si vous ôtez de devant ma face la cause de vos chutes, vous ne serez plus errant ;

Langues étrangères

Jérémie 4.1 (LXX)ἐὰν ἐπιστραφῇ Ισραηλ λέγει κύριος πρός με ἐπιστραφήσεται ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ.
Jérémie 4.1 (VUL)si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis
Jérémie 4.1 (SWA)Kama ukitaka kurudi, Ee Israeli, asema Bwana, utanirudia mimi; na kama ukitaka kuyaondoa machukizo yako, yasiwe mbele ya macho yangu, ndipo hutaondolewa;
Jérémie 4.1 (BHS)אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃