Jérémie 38.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.21 (LSG) | Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé: | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.21 (NEG) | Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé : | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 38.21 (S21) | En revanche, si tu refuses de te rendre, voici ce que l’Éternel m’a révélé : | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 38.21 (LSGSN) | Mais si tu refuses de sortir , voici ce que l’Éternel m’a révélé : | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.21 (BAN) | Que si tu refuses de sortir, voici la chose que l’Éternel m’a fait voir : | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.21 (SAC) | Si vous ne voulez point sortir pour vous rendre aux Chaldéens, voici ce que le Seigneur m’a fait voir : | 
| David Martin (1744) | Jérémie 38.21 (MAR) | Que si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a fait voir, | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 38.21 (OST) | Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé : | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.21 (CAH) | Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que Ieovah m’a fait voir : | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.21 (GBT) | Si vous ne voulez pas sortir, voici ce que le Seigneur m’a montré : | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.21 (PGR) | mais si tu refuses d’aller, entends ce que l’Éternel me révèle : | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 38.21 (LAU) | Et si tu refuses de sortir, c’est ici la parole que l’Éternel m’a fait voir. | 
| Darby (1885) | Jérémie 38.21 (DBY) | Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l’Éternel m’a fait voir : | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.21 (TAN) | Mais si tu refuses de te rendre, voici la conséquence que m’a fait voir l’Éternel : | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.21 (VIG) | Mais si tu (vous) ne veux (voulez) pas sortir, voici la parole que le Seigneur m’a révélée : | 
| Fillion (1904) | Jérémie 38.21 (FIL) | Mais si tu ne veux pas sortir, voici la parole que le Seigneur m’a révélée: | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.21 (CRA) | Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Yahweh m’a révélé : | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.21 (BPC) | Mais, si tu refuses de sortir, voici la parole que Yahweh m’a révélée : | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.21 (AMI) | Si vous ne voulez point sortir pour vous rendre aux Chaldéens, voici ce que le Seigneur m’a fait voir : | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 38.21 (VUL) | quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.21 (SWA) | Lakini kama ukikataa kutoka, hili ndilo neno ambalo Bwana amenionyesha; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.21 (BHS) | וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃ |