Jérémie 38.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 38.19 | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui ont passé du côté des Chaldéens ; j’ai peur qu’on ne m’abandonne entre leurs mains, et qu’ils ne me traitent indignement. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 38.19 | Et le Roi Sédécias dit à Jérémie : j’appréhende à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens, qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne se moquent de moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 38.19 | Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 38.19 | Le roi Tsidkiahou dit à Yirmiahou : Je crains les Iehoudime (Juifs) qui ont passé aux Casdime ; que ceux-ci ne me livrent entre leurs mains et qu’ils ne m’insultent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 38.19 | Et le roi Sédécias dit à Jérémie : J’ai peur des Juifs qui ont passé aux Chaldéens, je crains qu’on ne me livre à eux, et qu’ils ne me maltraitent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 38.19 | Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens ; de peur qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne se jouent de moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 38.19 | Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens ; j’ai peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne me maltraitent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 38.19 | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens, qu’on ne me livre à eux, et qu’ils ne fassent de moi leur jouet. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 38.19 | Le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je crains les Judéens qui ont passé aux Chaldéens. Peut-être me livrera-t-on entre leurs mains et subirai-je leurs outrages. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 38.19 | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens ; peut-être serai-je livré entre leurs mains, et ils m’outrageront (qu’ils ne se jouent de moi). |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 38.19 | Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens; peut-être serai-je livré entre leurs mains, et ils m’outrageront. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 38.19 | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 38.19 | Et le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je crains les Judéens qui ont passé aux Chaldéens ; on me livrera à eux, et ils se joueront de moi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 38.19 | Le roi Sédécias dit à Jérémie : “J’ai peur des Judéens qui ont déjà passé aux Chaldéens : si on me livre entre leurs mains, ils m’outrageront.” Jérémie répondit : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Jérémie 38.19 | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Judéens qui ont passé du côté des Chaldéens ; j’ai peur qu’on ne m’abandonne entre leurs mains, et qu’ils ne me traitent indignement. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jérémie 38.19 | « C’est que reprit le roi Sédécias, je crains les Judéens qui ont déjà passé aux Chaldéens ; ils me maltraiteront si on me livre à eux. » – |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 38.19 | Alors le roi Sédécias dit à Jérémie : "J’ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens ; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 38.19 | Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 38.19 | Le roi Sidqyahou dit à Irmeyahou : « Moi, je me tracasse pour les Iehoudîm qui sont tombés chez les Kasdîm, qu’ils ne me donnent à leurs mains et qu’ils ne me torturent. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jérémie 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 38.19 | Le roi Sédécias dit à Jérémie: “J’ai peur des Judéens qui se sont rendus aux Kaldéens, j’ai peur de tomber entre leurs mains et d’être maltraité par eux.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 38.19 | Le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je redoute les Juifs qui se sont déjà ralliés aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu’on me livre entre leurs mains et qu’ils me fassent subir leurs mauvais traitements. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 38.19 | Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; de peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne se moquent de moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 38.19 | et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 38.19 | וַיֹּ֛אמֶר הַמֶּ֥לֶךְ צִדְקִיָּ֖הוּ אֶֽל־יִרְמְיָ֑הוּ אֲנִ֧י דֹאֵ֣ג אֶת־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־הַכַּשְׂדִּ֔ים פֶּֽן־יִתְּנ֥וּ אֹתִ֛י בְּיָדָ֖ם וְהִתְעַלְּלוּ־בִֽי׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 38.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |