Jérémie 38.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 38.10 | Le roi fit donc ce commandement à Abdémélech, Éthiopien : Prenez d’ici trente hommes avec vous, et tirez le prophète Jérémie de cette basse-fosse avant qu’il meure. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 38.10 | C’est pourquoi le Roi commanda à Hebed-mélec Cusien, en disant : prends d’ici trente hommes sous ta conduite, et fais remonter hors de la fosse Jérémie le Prophète, avant qu’il meure. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 38.10 | Et le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l’Éthiopien : Prends ici trente hommes sous ta conduite, et fais remonter hors de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il meure. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 38.10 | Le roi commanda à Ebed Melech le Couschi, savoir : Prends d’ici avec toi trente hommes, et tu feras monter de la fosse Yirmiahou le prophète, avant qu’il ne meure. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 38.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 38.10 | Et le roi donna cet ordre à Ebedmélech, l’Éthiopien : Prends avec toi d’ici trente hommes, et retire Jérémie, le prophète, de la fosse, avant qu’il meure. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 38.10 | Et le roi commanda à Ebed-mélec, le Cuschite, en disant : Prends d’ici sous tes ordres{Héb. en ta main.} trente hommes, et tu feras remonter Jérémie, le prophète, de la citerne, avant qu’il meure. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 38.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 38.10 | Et le roi commanda à Ebed-Mélec, l’éthiopien, disant : Prends d’ici trente hommes sous tes ordres, et fais monter Jérémie le prophète hors de la fosse, avant qu’il meure. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 38.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 38.10 | Et le roi donna cet ordre à Ebed-Mélec, Éthiopien : Prends avec toi trente hommes, et fais remonter de la citerne Jérémie le prophète, avant qu’il ne meure. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 38.10 | Le roi donna alors l’ordre suivant à Ebed-Mélec, l’Ethiopien : « Emmène avec toi d’ici une trentaine d’hommes et retire le prophète Jérémie de la citerne avant qu’il succombe. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 38.10 | Le roi donna donc cet ordre à Abdémélech l’Ethiopien : Prends ici avec toi trente hommes, et tire le prophète Jérémie de la citerne (fosse), avant qu’il meure. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 38.10 | Le roi donna donc cet ordre à Abdémélech l’Ethiopien: Prends ici avec toi trente hommes, et tire le prophète Jérémie de la citerne, avant qu’il meure. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 38.10 | Le roi donna cet ordre à Ébed Mélec, l’Éthiopien : Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il ne meure. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 38.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 38.10 | Et le roi donna cet ordre à Abdémélech, l’Ethiopien : « Prends ici trente hommes avec toi, et fais remonter de la citerne Jérémie le prophète, avant qu’il ne meure.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 38.10 | Le roi donna à l’Ethiopien Abdémélech cet ordre : “Prends ici trois hommes avec toi et fais remonter le prophète Jérémie de la citerne, avant qu’il ne meure.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Jérémie 38.10 | Le roi donna donc cet ordre à Abdémélech, Éthiopien : Prenez d’ici trente hommes avec vous, et tirez le prophète Jérémie de cette citerne avant qu’il meure. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jérémie 38.10 | Le roi lui répondit par cet ordre : « Prends ici avec toi 30 hommes, et fais remonter de la citerne le prophète Jérémie, avant qu’il ne meure. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 38.10 | Alors le roi donna cet ordre au Kushite Ebed-Mélek : "Prends ici trente hommes avec toi, et remonte de la citerne le prophète Jérémie avant qu’il ne meure." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 38.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 38.10 | Le roi donna cet ordre à Ebed-Mélec, l’Ethiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il ne meure. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 38.10 | Le roi l’ordonne à ’Èbèd-Mèlèkh, le Koushi, pour dire : « Prends en ta main, d’ici, trente hommes, et fais remonter Irmeyahou, l’inspiré, de la fosse avant qu’il ne meure. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 38.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 38.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jérémie 38.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 38.10 | Alors le roi donna cet ordre à Ébed-Mélek l’Éthiopien: “Prends avec toi trois hommes; tu feras sortir de la citerne le prophète Jérémie pour qu’il ne meure pas.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 38.10 | Le roi donna cet ordre à Ebed-Mélec, l’Éthiopien : « Prends avec toi 30 hommes qui sont ici et fais remonter le prophète Jérémie de la citerne avant qu’il ne meure. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 38.10 | Alors le roi commanda à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, en disant: Prends ici trente hommes avec toi, et fais monter hors de la fosse Jérémie, le prophète, avant qu’il meure. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 38.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 38.10 | praecepit itaque rex Abdemelech Aethiopi dicens tolle tecum hinc triginta viros et leva Hieremiam prophetam de lacu antequam moriatur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 38.10 | וַיְצַוֶּ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֛ת עֶֽבֶד־מֶ֥לֶךְ הַכּוּשִׁ֖י לֵאמֹ֑ר קַ֣ח בְּיָדְךָ֤ מִזֶּה֙ שְׁלֹשִׁ֣ים אֲנָשִׁ֔ים וְֽהַעֲלִ֜יתָ אֶֽת־יִרְמְיָ֧הוּ הַנָּבִ֛יא מִן־הַבֹּ֖ור בְּטֶ֥רֶם יָמֽוּת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 38.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |