Jérémie 37.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.19 (LSG) | Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.19 (NEG) | Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ? |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 37.19 (S21) | Où sont donc vos prophètes, ceux qui vous prédisaient que le roi de Babylone ne viendrait pas vous attaquer, ni vous ni ce pays ? |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 37.19 (LSGSN) | Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient , en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.19 (BAN) | Et où sont vos prophètes, qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne reviendra point contre vous ni contre ce pays ?… |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 37.19 (SAC) | Ecoutez-moi donc maintenant, je vous supplie, ô roi, mon seigneur ! recevez favorablement la prière que je vous fais, et ne me renvoyez point dans la prison de Jonathan secrétaire, de peur que je n’y meure. |
| David Martin (1744) | Jérémie 37.19 (MAR) | Mais où sont vos Prophètes qui vous prophétisaient, en disant : le Roi de Babylone ne reviendra point contre vous, ni contre ce pays ? |
| Ostervald (1811) | Jérémie 37.19 (OST) | Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.19 (CAH) | Et où sont vos prophètes qui vous ont prophétisé en disant : Le roi de Babel ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.19 (GBT) | Où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, et disaient : Le roi de Babylone ne viendra point contre vous et contre cette terre ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.19 (PGR) | Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient disant : Le roi de Babel ne marchera pas contre vous, ni contre ce pays ? |
| Lausanne (1872) | Jérémie 37.19 (LAU) | Et où sont vos prophètes, qui vous prophétisaient, en disant : Le roi de Babylone ne viendra point contre vous ni contre cette terre ? |
| Darby (1885) | Jérémie 37.19 (DBY) | Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone ne viendra point contre vous, ni contre ce pays ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.19 (TAN) | Où sont donc vos prophètes qui vous ont fait cette prédiction : Jamais le roi de Babylone ne marchera contre vous et contre ce pays ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.19 (VIG) | Où sont vos prophètes, qui vous prophétisaient, et qui disaient : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous et contre ce pays ? |
| Fillion (1904) | Jérémie 37.19 (FIL) | Maintenant donc écoute, je te supplie, ô roi, mon seigneur; que ma prière ait quelque valeur devant toi, et ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.19 (CRA) | Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.19 (BPC) | Où sont donc vos prophètes, qui vous prophétisaient : Le roi de Babylone ne marchera pas contre vous et contre ce pays ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.19 (AMI) | Où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, et qui disaient : Le roi de Babylone ne viendra point combattre contre vous et contre cette terre ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 37.19 (VUL) | ubi sunt prophetae vestri qui prophetabant vobis et dicebant non veniet rex Babylonis super vos et super terram hanc |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.19 (SWA) | Wako wapi sasa manabii wenu waliowatabiria, wakisema, Mfalme wa Babeli hatakuja juu yenu, wala juu ya nchi hii? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.19 (BHS) | וְאַיֵּה֙ נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־נִבְּא֥וּ לָכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־יָבֹ֤א מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עֲלֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ |