Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.9

Jérémie 35.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 35.9 (LSG)nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ;
Jérémie 35.9 (NEG)nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ;
Jérémie 35.9 (S21)nous ne construisons pas de maisons pour nous y installer, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semences,
Jérémie 35.9 (LSGSN)nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures , et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 35.9 (BAN)nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter ; nous n’avons ni vigne, ni champ, ni semailles ;

Les « autres versions »

Jérémie 35.9 (SAC)Nous n’avons point bâti de maisons pour y habiter ; et nous n’avons point eu de vignes, ni de champs, ni de blés ;
Jérémie 35.9 (MAR)Nous n’avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n’avons eu ni vigne, ni champ, ni semence.
Jérémie 35.9 (OST)Nous n’avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,
Jérémie 35.9 (CAH)A ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, à n’avoir ni vigne, ni champ, ni semence.
Jérémie 35.9 (GBT)Nous n’avons point bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons point eu de vignes, ni de champs, ni de blés ;
Jérémie 35.9 (PGR)et que nous ne bâtissons pas de maisons pour nous loger, et que nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terre ensemencée,
Jérémie 35.9 (LAU)et de ne point bâtir de maisons pour notre habitation, et de n’avoir ni vigne, ni champ, ni semailles.
Jérémie 35.9 (DBY)et pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour n’avoir ni vigne, ni champ, ni semaille ;
Jérémie 35.9 (TAN)de construire des maisons pour y demeurer, de posséder des vignes, des champs et des graines pour ensemencer.
Jérémie 35.9 (VIG)et nous n’avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés (grains) ;
Jérémie 35.9 (FIL)et nous n’avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés;
Jérémie 35.9 (CRA)en sorte que nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer, que nous n’avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées.
Jérémie 35.9 (BPC)nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter et nous n’avons ni vignes ni champs ensemencés.
Jérémie 35.9 (AMI)Nous n’avons point bâti de maisons pour y habiter ; et nous n’avons point eu de vignes, ni de champs, ni de blés ;

Langues étrangères

Jérémie 35.9 (VUL)et non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimus
Jérémie 35.9 (SWA)wala tusijijengee nyumba za kukaa; wala hatuna shamba la mizabibu, wala konde, wala mbegu;
Jérémie 35.9 (BHS)וּלְבִלְתִּ֛י בְּנֹ֥ות בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ׃