Jérémie 33.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.17 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel: David ne manquera jamais d’un successeur Assis sur le trône de la maison d’Israël; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.17 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel : David ne manquera jamais d’un successeur Assis sur le trône de la maison d’Israël ; |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 33.17 (S21) | « En effet, voici ce qu’a dit l’Éternel : David ne manquera jamais d’un successeur pour siéger sur le trône de la communauté d’Israël. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 33.17 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : David ne manquera jamais d’un successeur Assis sur le trône de la maison d’Israël ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.17 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel : Il ne manquera jamais à David de descendant assis sur le trône de la maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.17 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : On ne verra point la tige de David manquer d’un homme qui soit assis sur le trône de la maison d’Israël ; |
| David Martin (1744) | Jérémie 33.17 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel, il ne manquera jamais à David d’homme assis sur le trône de la maison d’Israël ; |
| Ostervald (1811) | Jérémie 33.17 (OST) | Car voici, a dit l’Éternel : David ne manquera jamais d’un homme assis sur le trône de la maison d’Israël ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.17 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Il ne sera pas retranché à David un homme qui soit assis sur le trône de la maison d’Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.17 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Il y aura toujours de la race de David un homme assis sur le trône de la maison d’Israël ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.17 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : Il ne manquera pas à David d’un homme assis sur le trône de la maison d’Israël ; |
| Lausanne (1872) | Jérémie 33.17 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel : David ne manquera jamais d’un successeur{Héb. d’un homme.} assis sur le trône de la maison d’Israël ; |
| Darby (1885) | Jérémie 33.17 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : David ne manquera pas d’un homme assis sur le trône de la maison d’Israël ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.17 (TAN) | Ainsi, en effet, parle l’Éternel : "Jamais il ne manquera à David un descendant pour s’asseoir sur le trône de la maison d’Israël. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.17 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur : Il ne manquera jamais à David un homme qui soit assis sur le trône de la maison d’Israël ; |
| Fillion (1904) | Jérémie 33.17 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur: Il ne manquera jamais à David un homme qui soit assis sur le trône de la maison d’Israël; |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.17 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : Il ne manquera jamais à David de descendant assis sur le trône de la maison d’Israël. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.17 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh : il ne manquera jamais à David de descendant assis sur le trône de la maison d’Israël |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.17 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : On ne verra point la race de David manquer d’un homme qui soit assis sur le trône de la maison d’Israël ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 33.17 (LXX) | καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες τῶν πρεσβυτέρων τῆς γῆς καὶ εἶπαν πάσῃ τῇ συναγωγῇ τοῦ λαοῦ. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 33.17 (VUL) | quia haec dicit Dominus non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.17 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Daudi hatakosa kuwa na mtu wa kuketi katika kiti cha enzi cha nyumba ya Israeli; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.17 (BHS) | כִּי־כֹ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־יִכָּרֵ֣ת לְדָוִ֔ד אִ֕ישׁ יֹשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֥א בֵֽית־יִשְׂרָאֵֽל׃ |