Jérémie 33.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.14 (LSG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’accomplirai la bonne parole Que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.14 (NEG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’accomplirai la bonne parole Que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 33.14 (S21) | « Voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai prononcée à l’intention de la communauté d’Israël et de celle de Juda. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 33.14 (LSGSN) | Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.14 (BAN) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’exécuterai la bonne parole que j’ai proférée au sujet de la maison d’Israël et de la maison de Juda. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.14 (SAC) | Le temps vient, dit le Seigneur, où j’accomplirai les paroles favorables que j’ai données à la maison d’Israël et à la maison de Juda. |
| David Martin (1744) | Jérémie 33.14 (MAR) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je mettrai en effet la bonne parole que j’ai prononcée touchant la maison d’Israël, et la maison de Juda. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 33.14 (OST) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai prononcée sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.14 (CAH) | Voici, des jours viendront, dit Ieovah, où j’accomplirai la bonne promesse que j’ai faite à la maison d’Israel et à la maison de Iehouda. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.14 (GBT) | Le temps vient, dit le Seigneur, et j’accomplirai les paroles favorables que j’ai adressées à la maison d’Israël et à la maison de Juda. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.14 (PGR) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je réaliserai les promesses que j’ai faites à la maison d’Israël et à la maison de Juda : |
| Lausanne (1872) | Jérémie 33.14 (LAU) | Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai prononcée pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda. |
| Darby (1885) | Jérémie 33.14 (DBY) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite à la maison d’Israël et à la maison de Juda. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.14 (TAN) | Voici, des jours vont venir, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne promesse que j’ai faite à la maison d’Israël et à la maison de Juda. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.14 (VIG) | Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai donnée à la maison d’Israël et à la maison de Juda. |
| Fillion (1904) | Jérémie 33.14 (FIL) | Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où J’accomplirai la bonne parole que J’ai donnée à la maison d’Israël et à la maison de Juda. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.14 (CRA) | Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite au sujet de la maison d’Israël et de la maison de Juda. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.14 (BPC) | Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai annoncée à la maison d’Israël et à la maison de Juda. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.14 (AMI) | Le temps vient, dit le Seigneur, où j’accomplirai les paroles favorables que j’ai données à la maison d’Israël et à la maison de Juda. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 33.14 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐν χερσὶν ὑμῶν ποιήσατέ μοι ὡς συμφέρει καὶ ὡς βέλτιον ὑμῖν. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 33.14 (VUL) | ecce dies veniunt dicit Dominus et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israhel et ad domum Iuda |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.14 (SWA) | Tazama, siku zinakuja, asema Bwana, nitakapolitimiza neno lile jema nililolinena, katika habari za nyumba ya Israeli, na katika habari za nyumba ya Yuda. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.14 (BHS) | הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַטֹּ֔וב אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתִּי אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וְעַל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ |