Jérémie 32.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.38 (LSG) | Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.38 (NEG) | Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 32.38 (S21) | Ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 32.38 (LSGSN) | Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.38 (BAN) | Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.38 (SAC) | Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
| David Martin (1744) | Jérémie 32.38 (MAR) | Et ils me seront pour peuple, et je leur serai pour Dieu. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 32.38 (OST) | Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.38 (CAH) | Ils seront pour moi un peuple, et je serai pour eux un Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.38 (GBT) | Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.38 (PGR) | et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu ; |
| Lausanne (1872) | Jérémie 32.38 (LAU) | Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. |
| Darby (1885) | Jérémie 32.38 (DBY) | et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.38 (TAN) | Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.38 (VIG) | Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
| Fillion (1904) | Jérémie 32.38 (FIL) | Ils seront Mon peuple, et Je serai leur Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.38 (CRA) | Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.38 (BPC) | Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.38 (AMI) | Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 32.38 (LXX) | ἐγκατέλιπεν ὥσπερ λέων κατάλυμα αὐτοῦ ὅτι ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 32.38 (VUL) | et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.38 (SWA) | nao watakuwa watu wangu, nami nitakuwa Mungu wao; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.38 (BHS) | וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ |